展會翻譯的收費標準是多少?

返回上一頁

眾所周知,展會翻譯是指翻譯人員在會展現場配合商家、客戶等人員進行翻譯交流。展會本就是個促進交流、達成交易、形成合作的開放式大舞臺,無論是展商與買家之間,還是展商與展商之間,快速恰當的語言交流必不可少。

因此,大多數大型展會、業務洽談等都需要陪同翻譯,翻譯工作人員要求很高,并且必須保證精確表達每一個翻譯具體內容,所以挑選一家專業能力相對較高的翻譯專業公司協作才可以。陪同翻譯價格的確有許多方面的影響,特別是大中型展會陪同翻譯必須先了解產品性能和翻譯要點,必定收費標準偏高。

展會翻譯的兩種主要形式

展會翻譯有兩種形式:一種是企業所需要的陪同翻譯,在主會場解讀對應的商品,而且達到雙方的合作意愿;另一種是參觀展覽商家的陪同翻譯,當場翻譯不一樣商戶的商品,也必須做好當場雙語教學翻譯工作中。二者的翻譯方式及具體內容必定有所差異,當然價格也是不一樣的。

展會翻譯的收費標準是什么

我們熟知的展會翻譯通常又分為三種類型,比如展會現場口譯、展會的資料筆譯、宣傳視頻翻譯等。一般來說,展會的現場口譯是按人數按天數計算,現場翻譯分有不同水平級別的翻譯,根據不同的語種及譯員的專業水平定價也不同。展會的資料筆譯通常按照千字計算,不同的語種筆譯價格也不同。而視頻翻譯則按分鐘進行計算,大約100元每分鐘,具體會受翻譯語種、翻譯總量、翻譯周期、字幕情況變化有所浮動。

展會翻譯的譯前需要準備什么

(一)熟悉公司的產品、性能、材料等內容

除了自己主動去學習雇傭你的商家所賣產品的性能、材料、尺寸及行業相關術語等,還可以讓參展公司對你做一些簡單的培訓,這樣在后面翻譯的過程中更加清晰。

(二)熟悉公司的基本信息

這也是要事先與該公司溝通清楚的,比如了解公司產品的起訂量,經銷商在分布點、購買多少時會有相應的折扣點政策。

(三)了解常見的外貿術語

關于專業術語的問題,除了臨時去了解之外,平時也需要自己去積累常見的外貿術語。

(四)對產品報價知根知底

對產品的價格最好是人民幣和美元等都要知道,零售價及批發價也要爛熟于心。

(五)查詢匯率的軟件

因為國外的采購商會讓你以外幣的報價,所以最好先自行下載個查詢匯率的軟件,不然要等采購商等待的話就很影響采購體驗了。

(六)各類型的翻譯軟件

展會翻譯并不是一場閉卷考試,有時候難免遇到自己實在不太清楚的專業詞匯,那當然要及時拿出翻譯軟件來進行輔助翻譯。

會展業是隨著改革開放的不斷地深入和社會主義市場經濟體制的建立和完善而迅速發展起來的一個新興行業,經過十幾年的積累和發展,已經初具規模,成為服務行業中一個新的亮點,甚至成為一些城市的支柱產業和帶動地區經濟發展的新經濟增長點。因此,展會翻譯這項服務將對展會國際化有著重要作用,無論是現在還是未來的發展,職業前景非??善凇?/p>

Comments are closed.