深圳翻譯公司交替傳譯有哪些實用技巧?

返回上一頁

交替傳譯(consecutive interpreting),通常指的是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達5-10分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。

交替傳譯,是譯員在講話人講完一句、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式之一。那么,通常交替傳譯有哪些實用技巧呢?

一、平時的大量練習

口譯練習,說得直白一點是天天練習,最好一天都不要拉下。讓練習成為生活內容的一部分,有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。

一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

二、有效的筆記系統和高效的翻譯技巧

口譯的筆記和腦記的重要性不言面喻。需要強調的是,這里關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復雜句子的發言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復雜的句子結構。

所幸的是,大多數的發言人往往都是復雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機會。也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復雜、花哨一點。

三、靈活的臨場處理

交替傳譯最主要的是做到翻譯的時候,在現場聲音一定要穩定自信; 不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。

另外,再強調一點要注意的是,在發言人與你商量是不是一句一句地說時,一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來,這樣對兩方面都好,發言人會很高興自己能夠完整表達一個意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發言。

四、心理素質的培養

開會之前的充分準備自然重要,但臨場的發揮同樣關鍵。與同傳的工作狀態相比,交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有時候就是一種莫名的心理壓力。

因此,一方面交傳譯員需要穩定心情,沉著應戰,把握會場局面;而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥,這時候可能就需要一點點地技巧和經驗來幫忙。

五、認真準備每次任務

對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時胸有成竹,游刃有余。這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯,每次會議總會有特別的詞匯,比如醫學的會議,就會出現各種各樣的病名、藥名。

而這些又往往都是很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點時間和精力去記憶。由于總是在進入全新的領域,口譯員幾乎不可能在短時間里迅速進入會議涉及領域的原理、機制和系統層面,而只能對基本的概念、名詞和事實加以快速吸收,所以在現場出現口譯員不懂具體原理,因此仍舊需要認真準備每次交替傳譯任務。

深圳擁有眾多齊全翻譯資質、專業翻譯團隊與國際化流程標準等的正規翻譯公司,可以為客戶提供一流的交替傳譯服務,如擁有21年國際翻譯服務經驗的品牌—火星翻譯,具備精準的翻譯質量,完善的服務流程和嚴格的信息安全體系,始終為全球客戶提供專業的多語種翻譯服務。具體項目的正式報價以實際需求為準,可直接咨詢在線客服或留言獲取項目的真實報價。

Comments are closed.