通常來說,土木工程是建造各類土地工程設施科學技術的統稱。它既指所應用的材料、設備和所進行的勘測、設計、施工、保養、維修等技術活動,也指工程建設的對象,即建造在地上或地下,直接或間接為人類生活、生產、軍事、科研服務的各種工程設施。

隨著我國改革開放的不斷深化,我國與國外的工程項目合作交流日趨廣泛,中國公司在海外承包的土木工程項目越來越多。像一些大型的基礎設施項目承包,建設周期長、涉及到技術、管理、商務、法律、金融等一系列對外交流,無不需要翻譯工作人員全程參與協助。
土木工程翻譯的特點
1.翻譯內容龐雜
國外的土木工程翻譯項目常常囊括筆譯和口譯兩部分內容,需要翻譯的內容十分龐雜。
在招標中,譯者需要向有意合作的外資公司和當地政府部門、NGO組織等介紹工程概況;其次在設備采購過程中,需要與境外供應商洽談;之后在施工進行中也需要與參與工程施工的外籍技術人員交流。
2.詞匯具有專業性
土木工程英語涉及范圍通常較廣,包括精益生產、質量管理、人因工程和機械工程等方面。在詞匯上,該領域英語詞匯具有專業性,如apprentice position中的 apprentice 一詞,本意為 “學徒、學工”。但在工程英語中應該譯為 “見習職位”。
土木工程英語中的新詞主要是通過構詞法合成的新詞,這些新詞代表的是土木工程領域出現的新技術、新概念,具有十分重要的指導意義。因此,要翻譯好土木工程專業的詞匯,就需要對該專業的術語有一定的了解和認識,才能做到更精確、更簡練。
3.句式實踐性強
在句式上,土木工程英語多用名詞化結構,常用被動語態句式。譯者在進行翻譯前需要熟悉相關的工程知識,掌握工程現場習慣用語。對于英漢語言中表達方式不同、表達習慣不同的現象,譯者需采用轉換翻譯策略,避免機械對應,使譯文更通順地道,符合英語表達習慣。
同時,土木工程英語中有不少慣用型結構,它們是在長期應用實踐中形成的,并被普遍接受和使用。常用的慣用句型有;“在盡可能的情況下 …….”可譯成“wherver Possb或 wherevr it is possble” in the pmportians of”可譯成“按……的比例)”。熟練地使用這類常用結構,有助于提高翻譯質量和速度。

土木工程翻譯不僅是單純的語言轉換,而是一項具有語言服務和人際交流功能的社會活動,在土木工程翻譯過程中,譯者不僅需要有充足的專業知識背景,同樣也需要擁有科學嚴謹的態度。
而在深圳的翻譯公司中,具備這種專業土木工程翻譯服務的譬如火星翻譯,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球,致力于為海內外客戶提供卓越的多語種母語翻譯服務。具體項目的正式報價以實際需求為準,可直接咨詢在線客服或留言獲取項目的真實報價。