技術文檔翻譯價格的影響因素(翻譯公司的收費標準)

技術文檔翻譯價格的影響因素(翻譯公司的收費標準)

返回上一頁

  作為產品或項目技術標準、規范以及相關圖紙資料的專業文件,技術文檔翻譯項目的專業強度普遍比較高,對譯員能力、資質及其翻譯質量的要求也會更為苛刻,同時相較于普通的文檔筆譯而言價格會更貴,當然,專業翻譯公司的報價都是基于規范的市場價格體系及其服務收費標準。那么技術文檔翻譯公司的收費標準是什么?

  專業翻譯公司可提供產品與工程服務等技術規格文檔、用戶手冊、說明書、維修手冊、安裝手冊、API文檔、設計文檔、培訓材料、圖紙、流程圖、報告報表以及其他技術型書面材料的翻譯,價格也與具體文件類型、內容等有關。

  技術文檔翻譯公司的收費標準

  1、技術文檔類型

  技術文件、技術標準及圖紙資料等的類型不同,技術文檔翻譯的報價方式也不一樣。

  一般來說,文檔筆譯是以字符計費,如手冊說明書、文獻檔案等;但同樣也有按頁數、份數、條目數等方式計費,如設計圖紙、數據報告等。

  2、翻譯語種資源

  翻譯語種的不同,技術文檔翻譯的價格也不一樣,如國內資源較為豐富的中-英、日、韓等語言對的技術文檔翻譯價格普遍要高于阿拉伯語、馬來語、泰語等小語種,而且同一語種在不同領域的資源儲備情況也不一樣,實際的翻譯價格也會存在差異。

  3、內容專業程度

  受技術文檔內容所涉及行業領域影響,醫學、金融、財經、機械、制造、通信、化工、建筑等領域的技術語言不同,對譯員行業知識背景、經驗案例以及能力等要求也不一樣,高端精密行業的專業化強度越高,翻譯服務的標準也就越高,價格相對而言也會更貴。

  4、譯文適用場合

  簡單來說就是翻譯的目的,而根據不同的譯文用途可選擇標準翻譯、專業翻譯、母語翻譯(精譯創譯)等多種譯文質量等級,如內部閱讀理解可選擇標準翻譯,正式場合或實踐中則至少需要專業級以上的譯文質量標準。

  不同適用場合對翻譯質量要求不同,翻譯資源的匹配標準及其服務流程也不一樣,價格自然有差距。

  此外,翻譯量、交付時間以及本地化服務的差異化要求同樣會影響實際的報價。

  總的來說,翻譯公司的技術文檔翻譯價格都是基于規范的市場價格體系,結合具體項目語言對、文件類型、文件量、格式與譯文質量等級等因素進行綜合評估,提供正式的報價。

Comments are closed.