《乘風(fēng)2023》驚艷越南;《奔跑吧》跑到泰國(guó);《中餐廳》飄香匈牙利;《花兒與少年》游學(xué)沙特阿拉伯;《朗讀者》亮相戛納電視節(jié);《這!就是街舞》舞動(dòng)全球…… ……
從各美其美的中國(guó),到美美與共的世界,這些國(guó)產(chǎn)綜藝節(jié)目正如一艘艘巨輪,在文化的海洋中乘風(fēng)破浪、揚(yáng)帆遠(yuǎn)航。它們不僅吸引了眾多外國(guó)受眾的目光,更在推動(dòng)開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)方面取得了顯著成果,成為傳播中華文化、促進(jìn)文明互鑒與民心相通的重要力量。

但是,在可圈可點(diǎn)的成績(jī)背后,除了國(guó)產(chǎn)綜藝節(jié)目自身所具備的“造船遠(yuǎn)航”的實(shí)力、“借勢(shì)揚(yáng)帆”的魄力以及我國(guó)雄厚的綜合國(guó)力外,多語(yǔ)種翻譯無(wú)疑是破除語(yǔ)言文化壁壘的關(guān)鍵因素。
以《這!就是街舞》為例
以優(yōu)酷的王牌節(jié)目《這!就是街舞》為例,第四季在優(yōu)酷YouTube官方頻道總播放量破億,海外主要社媒總曝光量超過(guò)10億,這不僅是節(jié)目質(zhì)量的體現(xiàn),更是文化輸出的一次成功嘗試。為實(shí)現(xiàn)“全球?qū)櫡邸?,《這!就是街舞》第四季是首個(gè)更新日同步上線10種外語(yǔ)字幕的中國(guó)綜藝,包括英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、泰語(yǔ)、印尼語(yǔ)、越南語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等。
另外,在節(jié)目的決賽階段,優(yōu)酷還推出了專業(yè)的同聲傳譯服務(wù)。這些舉措讓外國(guó)觀眾能夠跨越語(yǔ)言的障礙,深入理解節(jié)目的內(nèi)涵,讓全球觀眾都能沉浸在街舞的魅力之中。
國(guó)產(chǎn)綜藝節(jié)目出?!昂降馈敝栽今傇綄?、“航程”之所以越走越遠(yuǎn),除了得益于節(jié)目自身品質(zhì)的卓越與吸引力,更在于其成功打破了華語(yǔ)內(nèi)容僅供華人觀賞的局限。通過(guò)翻譯字幕、本地化配音的方式,將中國(guó)文化、中國(guó)故事的魅力原汁原味地傳播到海外地區(qū)。
語(yǔ)言的本地化工作一直是國(guó)際傳播的重要環(huán)節(jié),綜藝節(jié)目的翻譯涉及文化、語(yǔ)境、情感等多方面的細(xì)微差異,相較于其他行業(yè),其要求更為嚴(yán)格和精準(zhǔn)。

火星翻譯,專注小語(yǔ)種母語(yǔ)翻譯,擁有認(rèn)證母語(yǔ)譯員30000+,音視頻聽(tīng)譯員500+,字幕制作80+,專業(yè)字幕100+,可提供英語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等230余種語(yǔ)言的譯制、字幕和配音服務(wù),將國(guó)產(chǎn)綜藝節(jié)目的魅力精準(zhǔn)地傳達(dá)給全球觀眾,推動(dòng)中華文化在國(guó)際舞臺(tái)上的廣泛傳播與深入交流。