走進《我的阿勒泰》,看國產劇在海外有多火?

返回上一頁

8集迷你劇《我的阿勒泰》看完了,它成功贏得了包括我在內的國內外一大批觀眾的廣泛喜愛。綠草如茵牛羊成群,萬物有靈人皆有情,北疆阿勒泰真美麗啊!

《我的阿勒泰》不僅爆火國內市場,更是在全球范圍內展示了中國文化的獨特魅力和深邃內涵。

該劇播出后,口碑和收視雙豐收,獲CCTV-1電視劇收視率Top1、愛奇藝迷你劇熱度Top1,并以8.8分登頂豆瓣2024年國劇Top1,成為這個春夏最熱門的影視劇之一。

同時,在各大購書平臺,原著作者、阿勒泰本土作家李娟的阿勒泰系列也登上了熱銷榜。《我的阿勒泰》是首部入圍戛納電視劇節主競賽單元的長篇華語劇集,也是北京國際電影節史上第一部展映的劇集作品。

據國家廣播電視總局消息,5月27日,愛奇藝與哈薩克斯坦7頻道(tv7)在哈薩克斯坦共同舉行了《我的阿勒泰》簽約儀式。該劇哈語配音版將于6月正式在哈薩克斯坦7頻道首播,后續也將登陸哈巴爾電視臺、31頻道等當地主流電視臺,面向哈薩克斯坦全國觀眾播出。

除此,《我的阿勒泰》還陸續吸引海外包含法國、日本、俄羅斯、馬來西亞等地區發行商的高度興趣與詢價,法國航空預計于下半年播放該劇,馬來西亞電視臺Astro也會在今年6月3日起進行播出。

當大量電視劇及電影走出國門,影視譯制的重要性不言而喻。將原版影視作品翻譯并配音的影視譯制,不僅成為影視作品國際傳播的關鍵環節,更是跨文化傳播的重要載體。

影視譯制工作包括翻譯、配音、制作等流程,翻譯涉及語言、文學、文化領域,配音制作涉及藝術和技術領域。

火星翻譯,作為連接原作和觀眾之間的橋梁,致力于提供翻譯+字幕+配音的一站式的語言服務解決方案,其中包括劇本翻譯、視頻聽錄、字幕翻譯和審校、視頻配音等多個環節,全面滿足出海網劇在文字、音頻和視頻方面的各項需求,為全球受眾提供沉浸式、原汁原味、純母語語境的視聽體驗。

1,影視翻譯的精準性

除了忠實于作品本身的語言風格,我們影視翻譯精準地對接作品所處的時代特征、人物的性格特征、說話時的口型特征和表情特征以及字幕的時間和空間限制等。

2,字幕翻譯的關聯性

影視字幕翻譯確保語言與畫面的和諧統一,實現聲畫完美融合。我們的譯員為觀眾提供具有最佳關聯性的信息,引導觀眾以最小的認知努力獲得足夠的語境效果。

3,外語配音的貼合性

我們的配音演員不僅有較強的語言駕馭能力,還準確把握作品內容、故事情節、人物性格和情感狀態,采取恰當的語調和節奏,貼切地展現要表達的內容。

Comments are closed.