深圳醫學翻譯公司

深圳醫學翻譯公司_哪些類型的文件需要醫學翻譯?

返回上一頁

  國際間的醫學交流,很多時候因為語言的不通而影響交流的進度,為此專業的醫學翻譯則成為了國際間醫學交流的重要輔助手段。醫學翻譯,不同于平時的翻譯,因為其專業性更強,數據更為敏感,因此在很多醫學翻譯方面其文檔要求也更為嚴格。那么哪些類型的文件需要醫學翻譯?

  專利和臨床試驗是一些通常情況下需要翻譯的文件。雖說這些是制藥行業領域經常要求翻譯的重要文件,但也會有一些文件需要翻譯。其中一些包括協議文件、概要、小冊子、病例報告、培訓文件、標簽文本、藥理學說明、包裝文本和知情同意書。

  翻譯這些類型的文本文檔是一項非常困難的任務,需要一個醫學專家(SME)。從原產國到全球不同市場,該行業領域有許多法規。該法規涵蓋了從藥品開發設計到營銷的許多領域。

  在制造商提交所有必要文件的相關翻譯和本地化版本之前,不允許進行藥品注冊。批準依賴于提交翻譯的包裝,印在小瓶子或泡罩包裝上的標簽以及印在外包裝上的藥品特性(SmPC)的摘要。

  SmPC是這三個重要文件中最重要的文件。本摘要提供了具體藥品特征和目的的詳細資料。這也是該產品的全面和官方描述。它包括藥品的藥品形式、劑量、用途、組成及其活性成分。它還列出了所有已知的藥品不良反應和影響。

  漫長的過程

  單獨翻譯SmPC需要相當長的時間。通常情況下會有個預先意見和建議階段,從源頭上檢查品質保證。翻譯提供者務必對其英文版本的SmPC,包裝說明書和標簽進行詳細審查。醫學翻譯機構將與客戶就源文件的質量密切合作。這也是為了確保滿足目標語言的市場要求。該機構務必考慮到產品的格式和布局,內容標準乃至樣式指南。

  SmPC對于藥品的開發設計和批準尤為重要。它也是所有衛生專業人員的信息內容來源,尤其是在有效和安全的處方和藥品使用方面。它務必通過所有藥品國家的藥品監管機構的批準。此外,它是創建包含在個體藥品包中的患者信息內容(PIL)的基礎。制藥公司的監管事務部門編寫和更新SmPC。

  雖然SmPC中包含的信息內容與PIL中的信息內容相同,但后者務必以非醫學背景的人可以迅速解讀的辦法編寫。

  醫學相關的很多文檔資料,其翻譯要求也都很高,因此想要做好醫學文檔資料類的翻譯,一定要注意選擇專業的翻譯公司。火星翻譯有著專業的醫療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫學以及專業的 醫學文檔方面有著豐富的經驗,能滿足您的任何翻譯需求。同時,我們提供最優惠的價格,用快速而高效的方式為您服務。

Comments are closed.