保險是人們不可忽視的一項重要投資配置項目,近年來隨著越來越多的人保險意識的加強,保險翻譯也成為了不可忽視的一大領域,而因為保險涉及到投保人以及保險公司雙方的責任以及權力,因此保險的翻譯往往需要注意很多細節的問題,不能疏忽大意。那么保險翻譯需要注意什么?
一、翻譯人員應當具備保險專業知識
做好翻譯工作的第一步是要弄懂原稿。要是連原稿都讀不明白就難以去開始翻譯工作。保險翻譯人員應當具備財產保險、運輸險、工程險、人壽保險、航天航空險等不同領域的背景知識,此外,翻譯人員對政治、法律、醫療、經濟、科技、工程等不同領域的涉獵越廣越好。
二、能夠熟練駕馭中外互譯能力
熟練駕馭中外互譯能力是做好保險翻譯工作的必要條件。這樣在面對中文稿件翻譯外文,或者外文稿件翻譯中文,處理起來都能夠游刃有余。尤其要熟悉這兩種語言的結構特征,才能保證譯文的精確性。否則,會誤解原文的意思,造成錯譯。譯員必須掌握一定的詞匯量和語法結構,有不同的思維模式,對中外的相關文化背景了解通透,這樣才能在翻譯過程中考慮到讀者的文化差別,更好的翻譯稿件。

三、翻譯應當以語篇為基本單位
和其他的翻譯一樣,在弄懂原稿的基礎下,保險類文件翻譯也應當以語篇為基本單位,精確、通順的翻譯出來,做到翻譯的三大原則,“信”、“雅”、“達”。以語篇為單位的好處是明顯的,以語篇為單位能更好的實現譯文和原文的還原度,忠實于原文。
四、譯后應當要反復檢查
譯員應當要保持譯稿完成后反復檢查的良好習慣。對譯文的精確、靈活、簡潔、語法等作一個全面的檢查。保險翻譯是屬于科技類的文體,精確和簡潔是其最基本的要求,譯員需要對稿件的遣詞造句仔細推敲琢磨。
保險翻譯的需求人群相對來說是較少的,卻存在著一定的難度,需要一定的專業要求,所以在保險翻譯服務的選擇上一定要選擇更專業的翻譯服務供應商。火星翻譯作為專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,是眾多國內外有著專業翻譯需求的長期合作伙伴。