軟件幫助文檔翻譯

深圳翻譯公司流程_軟件幫助文檔翻譯的流程是什么

返回上一頁

  文檔翻譯涵蓋的內容有很多,其中不少文檔涉及到的專業性詞匯較多,如軟件幫助文檔等,這類文檔的翻譯往往需要很強專業性的譯員,規范的翻譯流程,以確保幫助文檔整體的翻譯質量得到有效的保證。那么軟件幫助文檔翻譯的流程是什么?

  軟件幫助文件翻譯的流程簡單來說可以概括為:初步評估→翻譯→校對→審校→交稿等,這中間只要有一個環境發現問題,文件都將會打回上一步完善后才能重新走流程。

  1、文件評估階段

  當客戶將專業文件轉交到翻譯機構手中時,翻譯機構首先會對文件的整體情況做一個多方位的評估,這一評估會包含:文件的專業方向、專業級別、理論要求等。評估的報告會根據客戶的需求而影響到文件的整體翻譯質量、翻譯時間、翻譯費用等,最后再一起與客戶交流,以確認最終的交稿時間、翻譯詞匯規模、翻譯的文件規格等。

  2、翻譯階段

  在這一階段,翻譯機構會依據與客戶制定的計劃,組織相關譯員,這一階段主要是由專業的語言譯員進行翻譯,屬于翻譯初稿,這一時期的翻譯特點是速度快、容錯率較高,譯員會依據公司規劃的組織,趕快完結初次翻譯。

  3、譯件校對階段

  這一階段的是對初次翻譯的稿件進行具體檢查,由項目經理等專業高級翻譯人員以及相關人員,對文件中存在的翻譯錯誤以及專業術語錯誤等問題進行地毯式的檢查、處理,確保翻譯稿件的翻譯質量,校對結束后交由DTP專業排版人員進行排版和格局調整。

  4、最終審校階段

  文件到這一步時基本算是翻譯進行到最后一步了,這一階段主要由專業母語譯員來擔任,檢查專業文件的內容有無過錯、邏輯是否完好、措辭是否精確、排版是否符合規格,當這一切校驗結束后,確認整部文件再無差錯后,提交公司項目部分重新檢查審核,以確保文件精準的翻譯無錯誤、漏譯等情況。

  5、交付客戶

  對已完結的文件的整體翻譯作業,按照之前約定中規定的時間內交給客戶,客戶檢查譯文質量,對翻譯后的文件進行檢測,檢查完文件翻譯沒有問題后,文件翻譯公司會為客戶講解這份文件在使用過程中呈現問題的職責分配,例如:翻譯后的稿件存在質量問題,由文件翻譯公司全權擔任進行糾正等。

  火星翻譯作為有著20年翻譯經驗的專業語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業排版、同聲傳譯、交替傳譯、遠程口譯、陪同口譯等服務。

Comments are closed.