醫藥翻譯

深圳醫藥專利翻譯公司_藥品專利翻譯注意事項有哪些

返回上一頁

  藥品的專利說明翻譯,因為其本身屬于生物醫藥這個特殊的領域,而生物醫藥領域本身具有很強的專業性以及嚴謹、復雜性,因而在翻譯時本身就具有一定的難度,外加上藥物專利這一高要求的翻譯標準,翻譯時需要注意的事項就更為繁瑣。那么藥品專利翻譯注意事項有哪些?

  生物醫藥領域藥品專利文獻的特點以及翻譯注意事項。

  一、句法的特點

  生物醫藥領域的專業性、醫藥的復雜性決定了藥品專利文獻通常會使用長句子來陳述內容的特點,這種表達方式很容易將多重而又密切相關的內容清晰的被表達出來。

  復合句是專利說明書最主要也是最明顯的句法特征,所以要想做好生物醫藥專利的翻譯工作,對這種類型的復合句、長句等必須要熟練掌握并且科學運用。

  二、專業術語的運用和積累

  生物醫藥專利是對藥物知識用專業詞匯進行的描述文獻。醫藥專利文獻中常常會附有一些藥物說明書,這些說明書主要用于醫藥領域的專業人員,因此在專利說明文獻中專業術語的使用是非常頻繁,要求也是非常高,因此這類藥物專利翻譯譯員往往需要遵循專業的術語翻譯規范。

  醫藥領域的專業術語運用,除了譯員本身需要有很強的醫藥知識背景,譯員平時也要多觀察、積累,多讀一些醫藥領域的書籍,注意專業術語的運用,甚至在必要的時候還需要多查看工具書,掌握專業術語的運用等。畢竟醫藥領域不同于其它領域,醫藥翻譯特別嚴謹,翻譯過程中的一字之差不僅會影響文獻的專業性,甚至還可能造成其他嚴重的影響和危害。

  三、與動植物、微生物的關系

  生物醫藥與動植物、微生物有著密不可分的關系,在生物醫藥領域的專業文獻中常常會涉及到對動植物以及微生物的拉丁名稱的翻譯,為了避免混淆,在翻譯動植物以及微生物名稱時,要注意注明物種的拉丁名稱,并且要保證同一專業術語要在全篇專利文獻翻譯中保持一致,不出現誤差。

  四、新名詞的應用

  新名詞通常是某一領域內的最新、最先進的技術,現代科技技術的發展,這類新名詞的運用和翻譯也成為醫藥專利翻譯中的一個重點,尤其是在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準確表達出要表達的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻后。

  藥品專利翻譯不僅僅是語種以及專業性的翻譯,更是一項需要大量經驗以及嚴謹翻譯態度的翻譯工作,生物醫藥行業領域本身就不簡單,而要做好醫療行業的翻譯更是一門復雜而艱深的學問。想要翻譯專業的藥物專利說明書,最好找專業的翻譯公司。

Comments are closed.