企業之間的合作,合同是必不可少的一種書面型文件,是對雙方企業一種義務以及責任的法律約束性文書,是企業合作的重要橋梁。而國際間的企業合作,合同翻譯的重要性也就不言而喻,但合同翻譯并不簡單,有很多需要注意的事項。那么商務英語合同翻譯需注意什么?
商務英語合同翻譯需注意什么?下面一起看火星翻譯的簡單介紹。
1、翻譯的莊重性與專業性
商務合同是用于國內、國際貿易與交流等正式公開場合的具有法律效力的書面型文件,屬于Martin Joos按照語言使用正式程度提出的五種文體中最正式的一種,即莊重文體,所以商務英語合同翻譯通常都會被要求具有莊重性、專業性。
商務合同在翻譯時要清晰合同的文體格式以及功能對等原理,正確使用能夠體現商務合同應有的莊重性、詞匯特征、專業術語等商務英語,此外對專業商業術語、專業法律術語以及外來語的古體語的使用也要注意遵循這一原則。

2、翻譯的嚴謹性
正因為商務英語合同翻譯具有莊重性、專業性的特點,所以嚴謹性也成為了商務合同翻譯必不可少的一項要求。商務合同的嚴謹性不僅表現在翻譯時要忠實于原合同文稿,在關鍵信息時間、金額、條款、特殊要求等的翻譯上也不容出錯,此外語法以及語言表達方式的準確性也要注意嚴謹得當。
要知道一個介詞這樣微不足道的差別,錯誤的翻譯或者漏譯等也有可能造成嚴重的商業事故,讓簽署的雙方蒙受巨大的商業損失,因此商務合同翻譯中嚴謹性尤為重要。
3、譯員的專業水準
商務合同的專業性、嚴謹性以及莊重性,使得商務合同的翻譯本身就不是一件容易的事,合同的翻譯對譯員的專業水準有著很高的要求,不僅要深刻了解有關商務領域的基本知識,儲備大量商務專用詞匯并且能夠靈活準確地使用,熟知商務語法中的知識,能夠正確、精準的表述合同條款的內容,更要具有與國際貿易交流的相關法律知識,簡單來說就是要求譯員不僅具有商務專業的知識背景,還需要對相關的法律知識有足夠的認識與了解。
總的來說,商務英語合同翻譯對莊重性、專業性、嚴謹性以及譯員的專業素養都有很高的要求,而這些最好找專業的翻譯公司進行,以保障專業的合同翻譯服務,如果您有相關商務合同翻譯需求,不妨直接咨詢火星翻譯,了解翻譯的價格以及其他服務。