日語翻譯

深圳日語翻譯公司_做好日語翻譯需要注意什么

返回上一頁

  日語翻譯,不同的場合在使用上有著不同的要求,比如陪同口譯、商務口譯等一系列口譯服務,在翻譯時除了要清楚日語的語法結構,還需要注意聲調的控制等,而在日語文字翻譯方面,還需要注意標點符號等的使用,因此做好日語翻譯需要注意什么,這是日語翻譯不可忽視的細節問題。

  因為日語與中文最相近,因此在這里就簡單借助漢語幫助大家了解日語在翻譯時的一些注意事項。

  一、句子的結構不一樣

  句子的結構,簡單來說就是類似于主謂賓的順序問題,比如漢語中“讀書”一詞,“讀”是動詞,“書”是名詞,但在日語的表達習慣中卻與漢語有著很大的差異性,同樣是“讀書”一詞,在日語表達中會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后,這與漢語有著很大的差異性,因此在日語翻譯時一定要了解日語的語言結構,了解語種的語句、語言結構是翻譯最基礎的要求。

  二、標點符號的使用

  標點符號,這個大家都知道,漢語使用中常見的標點符號有很多,但在日語中標點符號并不多,雖然也有不少與漢語類似的標點符號,但有時候這些相同的標點符號在不同的語種里所表示的意思是不同的。比如日語在疑問句中僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會加上問號。又比如日語中的逗號是表示預期、強調,和中文句子中所表達的意義是有區別的。所以,日語翻譯要結合整篇段落和助動詞的使用等來確定標點符號的使用。

  三、了解特定日語的譯法

  特定日語的語法,需要在了解當地的文化背景下,比如一些特定的某些事物等,在翻譯時需要譯員對這些詞背后的文化有所了解,才能夠準確的理解這些特定日語中的深層含義,翻譯出原文所要表達的思想含義等。

  四、漢字用法的不同

  見過日語一定都知道,日語的一些寫法有很多與漢字并沒有什么差別,甚至在官方語言中使用了大量的漢字,但實際上日語中的很多漢字只是繼承了漢字的字形而已,其含義與用法并不等同于漢語中漢字,因而在翻譯時也要清楚這些有著相同字形卻不同含義的日語漢字翻譯。

  日語的翻譯注意事項有很多,并不能說因為與漢字有著密切聯系就能夠輕松駕馭,這些都需要有專業的語言知識背景以及豐富的翻譯經驗,才能更好的做好日語翻譯,當然需要日語翻譯最好找專業的翻譯公司,畢竟實力以及規范性專業的翻譯公司更值得信賴。

Comments are closed.