韓語是小語種里的一種,翻譯時(shí)除了要能夠精確無誤的將目標(biāo)語言翻譯成韓語,還需要注意韓語這種小語種的特性,了解韓語翻譯需要注意什么,做到精確無誤翻譯的同時(shí),把握好韓語背后的風(fēng)土文明,做到純母語的翻譯質(zhì)量。
韓語翻譯需要注意的事項(xiàng)我們簡單概括為以下幾點(diǎn):
一、韓語長句的特點(diǎn)
韓語跟日語一樣,都可以說是黏著語的一種,黏著語的特點(diǎn)就是句子中或者語法中經(jīng)常會(huì)用到一些比較長的修飾成分,語法句式的結(jié)構(gòu)相對(duì)來說也比較復(fù)雜。此外,在韓語中有一個(gè)比較明顯的特點(diǎn),有形態(tài)的語言通常會(huì)利用詞尾和詞形的變化來表示不同的關(guān)系,因而在韓語翻譯時(shí)不難見到很多很長的句子,如果不清楚把握這個(gè)韓語長句的特性是很難做好韓語翻譯,這也可以說是韓語翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。

二、助詞和詞尾的系統(tǒng)都比較相似
韓語的表達(dá)句式一般都是以復(fù)句和包孕句的形式出現(xiàn)的,結(jié)合韓語長句的特性,在翻譯韓語長句時(shí)不宜用多個(gè)分句,且不同的分句還需要注意用相關(guān)的連接詞進(jìn)行連接,這就導(dǎo)致韓語在翻譯時(shí)尤其要重視長句中的主語、賓語、狀語和謂語,理清句式的結(jié)構(gòu),一旦弄錯(cuò)很容易造成整個(gè)句子的譯文所表達(dá)的內(nèi)容與原文不同。
三、把握句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系
韓語的句式結(jié)構(gòu)不同于漢語,在我們所熟知的漢語里通常會(huì)特別突出主語,但在韓語卻截然不同,韓語句子里的主語通常處于被修飾限定的位置,而且大多都喜歡用長定語進(jìn)行修飾,因而翻譯韓語的時(shí)候要注意理清句子結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系。
以上就是對(duì)韓語翻譯的注意事項(xiàng)介紹了,任何一門語言的翻譯都不只是簡單的進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,而是在轉(zhuǎn)換時(shí)注意整個(gè)句子的邏輯以及所表達(dá)的內(nèi)容,做到精準(zhǔn)翻譯,帶有語言背后的文化,這樣的翻譯才能讓目標(biāo)語言的用戶群體更加容易接受。