阿拉伯語(yǔ)是阿拉伯民族的主要使用語(yǔ)言,雖然阿拉伯語(yǔ)也是小語(yǔ)種的一類,但隨著國(guó)際間的密切頻繁往來(lái)以及一帶一路的推動(dòng),阿拉伯語(yǔ)的翻譯需求近年來(lái)也變得越來(lái)越大,而想要做好阿拉伯語(yǔ)的翻譯,一定要清楚阿拉伯語(yǔ)翻譯需要注意什么,做到專業(yè)精準(zhǔn)的翻譯。
阿拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系-閃米特語(yǔ)族,因而在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)系的特點(diǎn),掌握相關(guān)的阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧。
一、阿拉伯語(yǔ)翻譯要注意時(shí)間賓語(yǔ)等的詞序
阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)的詞序不同,在漢語(yǔ)的表達(dá)句式里,說(shuō)明動(dòng)詞的時(shí)態(tài)等成分用語(yǔ)一般都是位于動(dòng)詞之前。而在阿拉伯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,說(shuō)明動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、賓語(yǔ)及其他附加成分則往往是位于動(dòng)詞之后,只是因?yàn)榫渥痈鱾€(gè)結(jié)構(gòu)詞成分間的語(yǔ)義關(guān)系主要靠詞形變化和使用工具詞等,詞序比較靈活,而且現(xiàn)在阿拉伯語(yǔ)中句子次要成分提前的情況確實(shí)很多,除了修辭需要外,還往往因句子過(guò)長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)復(fù)雜而避免語(yǔ)義混淆。

二、阿拉伯語(yǔ)翻譯要注意漢語(yǔ)重復(fù)詞語(yǔ)的翻譯
漢語(yǔ)詞語(yǔ)重復(fù)指的是在同一句子或相鄰句子中重復(fù)使用同一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)的特點(diǎn)有著密切的聯(lián)系,通過(guò)詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的重復(fù)實(shí)現(xiàn)音節(jié)和字句的協(xié)調(diào)與平衡。
而在阿拉伯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中主要借助代名詞,各種工具詞以及同義詞等來(lái)實(shí)現(xiàn)與漢語(yǔ)重復(fù)詞語(yǔ)表達(dá)的意思,除非是需要特意強(qiáng)調(diào),否則錯(cuò)誤的使用類似漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中的重復(fù)詞語(yǔ),就會(huì)使得阿拉伯語(yǔ)的表達(dá)顯得冗余和單調(diào)。
此外,在地道的阿拉伯語(yǔ)文字中,很難見(jiàn)到類似的詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象。因此做阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯一定應(yīng)注意兩種語(yǔ)言的不同之處,結(jié)合語(yǔ)言特點(diǎn)靈活運(yùn)用相關(guān)用詞,盡量避免錯(cuò)誤的出現(xiàn)詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象。
三、阿拉伯語(yǔ)翻譯要尊重原文
尊重原文也要顧及譯文,忠實(shí)原文并非直接將原文意思一成不變、生硬呆板的進(jìn)行復(fù)制翻譯,而是需要根據(jù)各語(yǔ)言文化之間的差異,靈活翻譯。一般來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言之間的互譯是沒(méi)辦法做到完全性的忠于原文,因而在翻譯過(guò)程中,尊重原文也要注意靈活運(yùn)用翻譯技巧,而不是生搬硬套。
以上就是對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯需要注意什么的簡(jiǎn)單介紹了,不論是做阿拉伯語(yǔ)翻譯還是其他語(yǔ)系的翻譯,忠于原文的同時(shí)也要注意各語(yǔ)系的特點(diǎn)進(jìn)行靈活變換,保障譯文與原文內(nèi)容一致的同時(shí),確保用詞用語(yǔ)以及句式的通順合理,符合各語(yǔ)系的表達(dá)習(xí)慣。