俄語翻譯

深圳俄語翻譯公司_俄語翻譯基本技巧有哪些

返回上一頁

  俄語的翻譯并非一件簡單的翻譯工作,不僅需要譯員能夠熟悉語言的文化風格,還需要有大量的翻譯經驗,積累足夠的俄語詞匯量,同時為了能夠提高俄語翻譯的要求以及效率,還要知道俄語翻譯的基本技巧有哪些,以便翻譯時能夠做到靈活性的表達原文的內容。

  基本的俄語翻譯技巧,是為了能夠幫助譯員在翻譯時能夠有效靈活的運用各種譯法,精準有效的表達出原文的含義。

  一、語法現象的理解和翻譯

  俄語名詞的數量意義

  俄語中大部分名詞有單數和復數的對應變化形式和相應的數量意義。

  1、不用加數量詞表示數量,當表述的重心在事物本身或泛指該類事物,卻不需要考慮事物數量特征時,可以不用將數量翻譯出來。

  2、必須加數量詞表示數量,上下文中名詞有鮮明數量意義時,應恰當的選用相應的數量詞,避免引起誤解。

  3、可加可不加數量詞表示數量,在數量意義對于主題無關緊要時,可以根據目標語言習慣選擇性將數量詞翻譯出來。

  詞類和句子成分的轉換

  俄語在逐字逐句翻譯時,如果按照字面意思一對一翻譯,因為兩種語言之間的表達習慣、修飾特征以及語法結構等的差異性,時很難準確的表達出原文的意思,因此需要注意進行適當的詞類以及句子成分的轉換,以確保譯文符合目標語言的表達習慣,同時能夠清晰的表達原文的含義。

  二、詞匯的理解和翻譯

  詞義的引申

  兩種語言之間的不同使用習慣以及詞組特點,在翻譯時應當注意適當、靈活的進行詞義的引申,在保障意思不變的情況下避免譯文內容顯得生硬而不符合目標語言的邏輯。

  詞量的增減

  俄語語法結構以及詞語的搭配習慣并不適用于其他語種,因此不同兩種語種之間的互譯需要適當的進行詞量增減。

  1、俄語詞語組合搭配在目標語言譯文中顯得重復時,可以將原文中沒有實義的詞省去不譯。

  2、俄語詞語組合搭配在目標語言譯文種缺少過渡詞時,按照目標語言的表達習慣進行詞語增補。

  用詞要準確

  一詞多義的情況不僅在漢語中很常見,在俄語里也并不少見,如果原文詞的意義可以找到多個譯語詞匯,且原文詞所想表達特定的某個含義時,需要結合上下文進行具體的詞義以及語義進行選擇,以確保翻譯的準確性。

  此外,在俄語翻譯時還需要注意上下文的邏輯關系,同時也要注意詞匯的語體色彩和感情色彩,避免在翻譯時出現自相矛盾或者詞匯色彩表達不當的情況,造成內容含義上的扭曲。

  以上就是俄語翻譯的基本技巧介紹了,任何一門語言的翻譯都會有相關的技巧可以提升相關翻譯的效率,這些都需要譯員長期的翻譯經驗累積。專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識,火星翻譯為您提供專業的俄語翻譯,詳情請咨詢400-961-2880。

Comments are closed.