招投標翻譯

招投標書翻譯服務公司_招投標書翻譯語言特點有哪些

返回上一頁

  招投標書在使用上具有一定的通行性以及強制性規范要求,受法律的保護,因而在國際招投標書的翻譯上,除了要做到專業的翻譯,還需要遵循招投標書翻譯的原則,結合招投標書的語言特點進行科學合理的專業化翻譯。那么招投標書翻譯語言特點有哪些?

  一、專業詞匯

  招標投標在內容上會經常使用相關行業領域的專業用于,這些用語在招投標中具有一定的通行性以及強制性規范要求,招投標翻譯詞匯時要注意合理選擇其恰當的釋義。

  二、情態動詞

  招投標書具有一定的法律效力,在一定程度上也算是一份正規的法律文件,對于招投標雙方的權利與義務介紹,在專業用語以及情態動詞使用上要慎重,了解其語境以及特定含義,做好相應的詞義轉換表達出原招投標書的思想。

  三、譯文嚴謹

  招投標書具有一定的法律效力,但本質上招投標書都屬于經濟合同文件,因此在翻譯時譯文行文要嚴謹,主要包括用詞的嚴密性以及結構的嚴謹性。

  1、用詞嚴密

  招投標書在用詞方面要求規范、嚴密,對于詞義不明以及多義等現象要注意做到合理的選擇以及采用適當的正式詞語或者并列的處理方式。

  2、結構嚴謹

  結構的嚴謹性一般在使用語句的表達上強調句意完整嚴密性,避免出現句意不夠明確或者存在歧義的現象,一般來說為了保持譯文結構的嚴謹性,會大量采用陳述句、長句以及圓周句等。

  上述內容就是對招投標書翻譯語言特點有哪些的介紹,招投標書翻譯為了保證其嚴謹性以及法律效力,在翻譯時一定要注意遵循這些基本的語言特點要求,科學合理的翻譯招投標書,保證譯文的專業性以及準確性。

Comments are closed.