產品說明書是人們詳細認識與了解產品重要的應用文檔,產品說明書具有真實性、科學性、條理性以及實用性,在介紹產品優勢同時也要指出產品的缺陷等,因而專業的說明書中英文翻譯公司在提供產品說明書翻譯時,往往也需要遵循說明書的翻譯原則。那么產品說明書翻譯原則是什么?
產品說明書的基本特點有真實性、科學性、條理性、通俗性和實用性,說明書翻譯的原則離不開產品說明書的基本特點:
1、產品說明書的準確性
產品說明書需要明確說明產品的名稱、產品用途、產品性能以及產品原理、構造、規格、使用保養方法等諸多詳細內容,在內容上需要注意保證其準確性,尤其時涉及到產品成分以及技術參數等數據的翻譯上,避免不準確的翻譯給用戶造成錯誤的認識。

2、產品說明書的專業性
產品說明書為提升用戶對產品的認識與了解,行業專業術語、專業用詞用語翻譯時必不可少的,而在不同行業領域內,專業術語的表達以及表達習慣各不相同,因此在翻譯時要確保譯文內容的專業性,避免出現專業用詞用語的錯譯,造成用戶的錯誤理解和認知。
3、產品說明書的合理性
不同的產品在表示其產品特性、性能時的用詞用語差異很大,在翻譯時為了確保譯文內容的可讀性以及合理性,要注意做到科學合理的翻譯,尤其是在涉及到程度、深度以及具有一定層級概念等介紹時,要保證譯文內容的合理性,科學性。
以上就是火星翻譯對產品說明書翻譯原則的介紹了,火星翻譯,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、同聲傳譯、交替傳譯、遠程口譯、陪同口譯等服務,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。更多翻譯服務歡迎致電400-961-2880。