游戲進出口必不可少的一步就是實現游戲的本地化,從而能夠更好的推廣游戲以及提升游戲用戶的體驗感,而游戲本地化翻譯,并不只是單純的游戲文字翻譯,想要做好游戲本地化翻譯,需借助專業的游戲翻譯公司,做更為全面的本地化翻譯服務。那么游戲本地化翻譯需要注意什么?
游戲本地化,是指對游戲以及游戲服務等進行調整以適應不同市場需求的行為,游戲本地化需要注意以下幾點:
一、游戲本地化報價各不相同
游戲本地化的價格會隨著本地化需求的差異以及所選翻譯公司而出現一定的差異,尤其是在涉及到不同國家、語種翻譯時,其價格的差異會更為明顯。

二、游戲本地化不只是語言文字翻譯
游戲本地化在很多人看來是一種文字翻譯的行為,比如游戲漢化,就是將進口游戲的文字介紹以及內容翻譯成漢字,但實際上游戲本地化的過程包括的不僅僅只是文字轉換,可能還會涉及到不同的服務內容,比如校對、質量檢查等,不同的游戲本地化需求很大程度上都會影響最終的游戲質量以及本地化價格。
三、游戲本地化受市場環境影響
游戲本地化除了質量一項,本地化的價格無疑是最受重視的一點,而一個游戲本地化項目的價格,會受到市場環境的很大影響,此外,為了迎合市場,在進行游戲本地化過程中,也需要充分考慮目的市場環境,結合市場進行合理的本地化翻譯。
四、不同國家游戲本地化需求不一
游戲本地化是為了能夠讓游戲更好的在不同的國度以及市場環境下扎根生產,而不過國家因為宗教信仰、語言文化以及家庭教育理念不一,其游戲本地化在需求上也存在較大的差異,在實現游戲本地化的過程中,要充分考慮不同國家對游戲的需求以及市場環境。
以上就是游戲本地化翻譯需要注意什么的介紹了,總體而言游戲本地化并不是做好文字轉換即可,還需要充分考慮到不同環境、不同用戶群體的體驗等,要實現真正的游戲本地化翻譯,建議找專業的翻譯服務公司。火星翻譯的“多快好省”戰略,協助游戲業者完美應對挑戰,增強用戶體驗。