法語交傳翻譯也叫法語交替?zhèn)髯g,與法語同聲傳譯一樣都是法語會(huì)議口譯的重要模式之一,法語交傳與法語同傳的價(jià)格都比較高,而且翻譯的難度也是口譯服務(wù)里最高的兩種,但在服務(wù)形式以及要求方面卻有著很大的差別。那么法語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的差別是什么?
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯也稱交傳和同傳,是會(huì)議口譯主要的兩種口譯模式,都屬于為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專業(yè)高端翻譯服務(wù)。不同的是在服務(wù)形式上交替?zhèn)髯g與同聲傳譯有著較大的差異。

法語交傳和同傳的差別:
1、服務(wù)形式的差異
法語交替?zhèn)髯g需要一邊聽發(fā)言人發(fā)言,一邊記筆記,在發(fā)言者發(fā)言結(jié)束或停下時(shí)進(jìn)行翻譯。而同聲傳譯是一邊接收來自講者的信息,一邊將信息即時(shí)傳遞給聽者的口譯模式。
2、翻譯時(shí)長(zhǎng)的差異
法語交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都需要在發(fā)言人講話后進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)述,但在時(shí)間上,交替?zhèn)髯g的耗時(shí)普遍較同聲傳譯更長(zhǎng),但是在人員以及設(shè)備配置上卻要?jiǎng)澦愕亩唷?/p>
3、聽力要求的差異
法語交傳與同傳都需要聽取發(fā)言人的講話內(nèi)容,但交傳譯員往往需要聽取更長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)言內(nèi)容,通過聽力記錄內(nèi)容,以確保不因疏忽而遺漏任何細(xì)節(jié),有時(shí)候交傳譯員需要聽取長(zhǎng)達(dá)十分鐘的講話內(nèi)容,然后進(jìn)行翻譯,這對(duì)譯員的聽力考驗(yàn)極為苛刻。
4、記憶力要求的差異
法語交傳與同傳都需要譯員擁有超強(qiáng)的記憶力,能夠通過自身記憶力記錄短時(shí)間內(nèi)所攝入的信息,而交傳因?yàn)榘l(fā)言人發(fā)言時(shí)長(zhǎng)并不固定,但大都會(huì)比較長(zhǎng),因此在每一段發(fā)言結(jié)束后,譯員都需要借助自身記憶力及筆記內(nèi)容進(jìn)行內(nèi)容的整理,不同于同傳短期內(nèi)的記憶力,交傳對(duì)于記憶力要求更高。
此外,法語交傳與同傳所適用的場(chǎng)合也有很大的差異,當(dāng)然主要取決于客戶的要求,總的來說法語交傳與同傳雖都屬于高端口譯服務(wù)形式,但卻有著不一樣的口譯服務(wù)特點(diǎn)。
以上就是火星翻譯對(duì)法語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的差別是什么的介紹了,火星翻譯是一家專業(yè)的語言翻譯服務(wù)提供商,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯等服務(wù),詳情歡迎咨詢火星在線客服或致電400-961-2880。