視頻翻譯大多是指對聲音、影像、動畫、流媒體、寓意圖形、字幕、文字等多種信息內容進行翻譯的一種行為,因視頻翻譯所涉及到的服務內容較多,專業的視頻翻譯做的不只是字幕內容的翻譯,更應該注意視頻翻譯時所在文化、風格以及布局方面的注意事項。那么視頻翻譯注意事項有哪些?
視頻翻譯的內容為受眾提供豐富且易于接受的信息,在翻譯時要做好以下注意事項的把控:
1、視頻本地化
視頻的本地化翻譯服務,包括的不只是視頻字幕的翻譯,還包括視頻旁白以及字幕本地化制作等,其中,目標語言要符合本地化用戶的語言要求,其次在文化方面也要遵從目標用戶的文化基礎,尤其是在一些文化差異較大的地區,應妥善做好相應的文化細節處理。
此外,視頻的本地化還需要充分考慮用戶的文化水平、觀影習慣以及宗教信仰等一系列問題。真正的視頻本地化,要做到文化以及風格的本地化,而不僅僅只是蒼白的文字翻譯。
2、空間細節化
視頻的字幕具有即時性、簡潔性等特點,因此在進行相關視頻翻譯時要注意字幕的播放時長以及展現長度等,在盡量不犧牲翻譯質量的前提下保障句段的長度以及展現時間,一些無法滿足長度限制的句段,需進行細節性的技術處理。
3、字幕流暢化
字幕的作用是為了能夠與音頻相結合,使觀影用戶既能聽見原作的聲帶,同時理解視頻內容,而優質的字幕所體現的不僅需要保證準確性、一致性、清晰性、可讀性以及同等性,還需要在不影響觀影用戶觀看和理解劇意的情況下提高流暢程度。
視頻翻譯價格
視頻翻譯的價格具體由相應的翻譯需求決定,比如單純的字幕翻譯、視頻聽寫翻譯以及是否需要字幕配制、旁白錄制等,同時視頻翻譯的價格還會受視頻聽譯時長、語種要求以及翻譯難度等多方面因素影響。
以上就是火星翻譯對視頻翻譯注意事項的介紹了,專業的視頻翻譯需要具備專業的技能和多媒體工程技術能力。火星翻譯作為專業多媒體視頻翻譯公司,從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務,輕松處理各種領域各種類型、各種難度的多媒體文件。詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。