泰語字幕翻譯是為了能夠將影視作品、短視頻及各類節目的語音內容以文字字幕方式顯示,以便觀眾能夠在聽到原聲帶視頻的同時更好的理解視頻內容,而為了確保泰語字幕翻譯的質量,泰語字幕翻譯除了要保證其準確性、一致性外,還需要注意做好相關字幕翻譯的原則,以實現泰語字幕翻譯的可讀性、清晰性及同等性。那么泰語字幕翻譯的原則是什么?
優秀的泰語字幕翻譯一般都會具有成品無錯別字等低級錯誤、字幕形式與陳述一致性、音頻的完整陳述且清晰呈現、字幕時間足夠觀眾閱讀且不遮蓋畫面本身有效內容、字幕完整傳達視頻素材的內容和意圖等特點,這些優秀泰語字幕的出現,都路不開專業規范的字幕翻譯原則。
泰語字幕翻譯的原則:
泰語字幕翻譯忠于內容和風格
字幕是以形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,而泰語字幕翻譯,則是需要對相關字幕內容進行泰語或泰語轉其他語言的專業、忠于原影視作品內容和風格轉換,從而實現視頻作品能夠以不同語言進行風格及內容的展現,供更多觀眾觀賞,但需要注意保持原字幕內容語言風格、語言環境和文化因素。
泰語字幕翻譯的語言藝術性
影視作品在體現攝影藝術、視覺與聽覺藝術時,通過聲音、字幕等形式展現語言背后的文化,而影視作品本身屬于已完成藝術作品,在泰語翻譯時除了要保證字幕內容的準確無誤,還需要通過原語的深層意義體現語言文化的藝術性,這種專業的語言文化藝術性展現,離不開專業級反復推敲理解,力求泰語字幕內容更加貼近原影視語言文化。
泰語字幕翻譯的語言文化轉換
翻譯既是在準確、通順、優美的基礎上實現兩種語言信息的相關轉換,那么在泰語字幕翻譯時,除了要保證泰語譯文內容實現翻譯信、達雅的基礎,還需要注意對相關語言文化的轉換,使得泰語字幕內容成為目標觀眾更為熟悉且貼切的表達方式,利于觀眾更好的理解影視作品的信息內容。
泰語字幕翻譯的創造性翻譯
由于語言文化及地域性差異,很多時候兩種不同語言之間的信息轉換無法得到與之對應的詞匯,但可以通過相關表達上實現兩種信息內容的準確轉換,在字幕翻譯中也是如此,兩種不同語言字幕信息的轉換,可以通過適當的創造性翻譯,實現字幕信息得到有效且準確的傳播。
專業影視字幕翻譯公司
火星翻譯,專業視頻字幕翻譯公司,20年翻譯從業經驗及實力規模的擴大,目前已經擁有專業級錄音棚的整套設備,全面滿足多語種專業錄音、配音、旁白、字幕配制等所有的多媒體翻譯需求,從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務,輕松處理各種領域各種類型、各種難度的多媒體文件。
以上就是火星翻譯對泰語字幕翻譯的原則的介紹了,字幕翻譯找專業翻譯公司,能夠更好的保證字幕翻譯的原語言文化及風格特點,保證觀眾能夠更好的從字幕內容中體會異國風情及文化,更好的促進不同文化的交流。想要了解更多字幕翻譯服務,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。