法律翻譯是翻譯中的高端服務項目,挪威語法律翻譯受制于法律語言本身的特點,除了要求譯員擁有很強的挪威語翻譯能力,還給譯文質量及技術難度帶來很高的要求,法律翻譯譯員需要集合專業法律知識,合理根據法律特征對譯文內容做出準確性的翻譯。那么挪威語法律翻譯的特征有哪些?
挪威語法律翻譯的質量要求及技術難度主要體現在法律術語的運用及表達,在法律領域內大量的專業詞匯及廣泛的應用范圍,專業術語及詞匯的運用與往往具有清晰、單一的語義的特征。

挪威語法律翻譯的特征
一、法律術語的單一語義
挪威語法律翻譯對準確性要求是高于其他任何挪威語翻譯專業領域的,準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。法律翻譯的準確性在詞語詞匯的準確運用中表現最為明顯,各類專業法律術語、詞語的單一含義、固定含義以及特殊概念理解翻譯,對法律譯文的權威性、嚴謹性有著很大的意義。
二、法律術語的正式性
法律翻譯具有很強的嚴肅性、正式性特點,詞語的運用也需要結合具體內容做出正式的選擇,減少浮夸、華麗的辭藻以及各類修飾用語,以保證譯文內容的正式性、嚴謹性。
三、法律術語的相對模糊性
在挪威語翻譯中,法律翻譯對質量要求及技術要求更高,法律術語的相對模糊性也有著很大的影響,受地域、文化以及理解等方面差異化的影響,法律規定可能會出現不適用社會現象和關系以及法律活動中的場景,這種法律語言的模糊性使得譯文內容與原文出現很大的差異,翻譯時要注意結合具體的語境及條件做出準確的翻譯,以免產生歧義。
四、法律術語的對義性
法律術語的對義性是指術語含義之間的對立,即術語所表達出來的概念在邏輯上有著矛盾或對立的關系。受語言文化及地域文化的差異,在很多語言中會或多或少出現意義相反或相對應的反義詞,而這種矛盾的表達在法律規定中有著明確的標準,尤其固定的一套表達式以闡述各種對立的法律關系。這種法律術語的對義性需要譯員熟悉法律知識,能夠結合語境做出準確合理的理解及翻譯。
總而言之,法律翻譯的質量要求與技術難度除了受限于法律的專業性要求,還與其語言特征有著很大的關系。
以上就是火星翻譯對挪威語法律翻譯的特征的介紹了,火星翻譯擁有將近二十年的法律文檔翻譯積累,多語種的翻譯加快您在全球化的進程中的腳步;專業的法律知識確保您的翻譯項目精準無誤;合理的價格、高效的翻譯交付以及超高質量的翻譯帶給您最優質的翻譯解決方案。更多法律翻譯服務歡迎咨詢火星翻譯在線客服。