小柔好湿好紧太爽了国产网址-亚洲中文无码人a∨在线-歪歪爽蜜臀av久久精品人人-粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画-狠狠做-激情深爱五月-久艾草在线精品视频在线观看-国产亚洲精品国产福利你懂的-色综合天天操-两性囗交做爰视频-毛片视频在线免费观看-久久国产精品影院-69免费-欧美日韩1-久久伊人免费

藥品說明書翻譯

藥品說明書翻譯公司哪家好

藥品說明書翻譯公司哪家好

返回上一頁

  藥品說明書翻譯,通過對藥品、適應癥或功能主治、用法、用量等內容的正確翻譯指導國內外醫務人員或患者正確使用進出口藥物,而由于藥品說明書內容是重要的科學數據、結論和信息,對翻譯質量要求極高,建議有相關翻譯需求的客戶盡量找更專業正規的翻譯公司。那么藥品說明書翻譯公司哪家好?

  一家可以提供高質量藥品說明書翻譯服務的機構,除了本身具備正規翻譯資質,還應當擁有專業的醫學翻譯團隊、嚴謹的翻譯服務態度以及合理的翻譯服務收費標準。

  藥品說明書翻譯公司哪家好?結合以下幾點去選擇:

  1、選擇正規的翻譯公司

  藥品說明書翻譯涉及大量專業醫學術語、縮寫詞和表達式,通過正規翻譯公司專業的醫學背景翻譯團隊可更大限度的確保相關內容的精準翻譯,同時規范的國際化翻譯服務流程可降低說明書中拼寫、標點符號的錯譯或漏譯情況,提升翻譯的質量。

  正規翻譯公司,有國家工商總局頒發的合規營業執照,經營范圍包括“翻譯服務”類別,以翻譯服務為主營業務。

  2、選擇有案例經驗背書的機構

  藥品說明書涉及種類復雜、醫用專屬性多樣化且有著不同的質量嚴格要求,相關說明書翻譯對譯員醫學分支背景、翻譯能力、語言水平等要求都不同,而為了藥品說明書翻譯有更高的效率與質量保障,應盡量選擇擁有相關翻譯案例與經驗的機構。

  擁有豐富案例與經驗背書,積累的行業術語庫、語料庫對翻譯效率和質量提升有積極性的幫助。

  3、收費透明、服務完善性價比更高

  醫學領域的翻譯價格普遍比較高,而這也是因為專業性、準確性、嚴謹性等因素的影響,但正規翻譯公司服務報價都是基于市場價格規范,結合不同藥品說明書翻譯項目的文件類型、文件量、語言對、翻譯目的(質量要求)等綜合評估報價,價格方面清晰透明,沒有隱性費用。

  此外,除了提供文本內容翻譯,專業翻譯公司還會提供專業的DTP排版、本地化服務以及售后服務等,全面的服務性價比更高。

  當然,國內可以提供專業藥品說明書翻譯的正規翻譯公司有很多,而且受同質化影響,其服務與質量差異化不大,客戶可根據實際預算以及性價比做選擇。

藥品說明書翻譯多少錢?收費標準是什么

藥品說明書翻譯多少錢?收費標準是什么

返回上一頁

  作為藥物使用指南以及藥品成分等介紹的書面文翻譯服務,藥品說明書翻譯需要對藥品安全性、有效性、用量、適應癥或者功能主治、注意事項、禁忌等技術性描述內容翻譯出來,這種醫學翻譯需求對翻譯專業性、準確性以及行文格式要求非常高,因而翻譯價格普遍也會比較高。那么藥品說明書翻譯多少錢?

  藥品說明書受種類、功用、性質差異化影響,翻譯內容、排版風格以及方法也會有所不同,但整體上可根據用途分為以下三個方面:

  1、臨床醫學:醫生開寫處方、配發藥品以及患者購買藥物的重要的參考依據之一;

  2、科研研發:醫藥企業或藥學研究研發的重要情報來源;

  3、法律糾紛:醫療事故訴訟裁判活動的重要證據。

  不論是臨床使用還是科研研發,藥品說明書翻譯都需要對藥品的重要科學數據、結論和信息等做出精準、專業的翻譯,這種高度專業化的筆譯項目,大多以元/千字符(不計空格)為計費單位,包括稅發票、翻譯蓋章、資料打印、排版和郵寄等費用。

  藥品說明書翻譯價格與收費標準

  藥品說明書翻譯的價格通常在180元/千字起(中到英),日語、韓語、法語、德語、阿拉伯語等常見語種的價格則在240元/千字起,其他小語種則需要看實際語言對與要求,同時,不同是中到外還是外語之間的互譯,價格還會受以下收費標準的影響:

  1、翻譯目的與質量要求:標準級、專業級、出版級的翻譯質量要求,匹配譯員不同,譯文內容的流暢性、嚴謹性、排版風格等會有差異。

  2、所選擇的翻譯公司:翻譯公司的醫學翻譯能力、譯員資源、流程與服務標準不同,提供的翻譯服務報價也會不一樣。

  3、翻譯合作模式與文件量:長期穩定的合作關系或量大的合作項目,翻譯公司會給予一定的價格優惠,一般情況下的客戶咨詢報的市場價。

  此外,一些加急類或者有著特性翻譯需求的特殊項目,其價格與市場報價或多或少會存在一定差異,想要了解藥品說明書翻譯詳細的報價,建議直接與翻譯公司進行需求溝通。

找藥品說明書翻譯公司需要注意什么

找藥品說明書翻譯公司需要注意什么

返回上一頁

  找藥品說明書翻譯公司需要注意什么?進出口醫藥產品的使用大多數時候醫生都會將其服用或使用時間、方法與劑量等告知病患,但患者在自行購買或服用藥品時,醫藥企業則需要注意找專業的醫學翻譯公司,用科學、嚴謹、專業的藥品說明書翻譯服務,指導臨床正確使用醫藥產品,達到科學預防、診斷與質量的目的。

  藥品說明書翻譯是醫藥使用指南與成分等介紹書面文翻譯,包含對藥品名稱、成分、適應癥或者功能主治、用法、用量、不良反應、禁忌、注意事項、規格、有效期、批準文號和生產企業等內容的翻譯。

  藥品說明書翻譯注意事項

  醫學翻譯的科學性與邏輯性要求極高,譯文內容講究淺顯確切、簡單明了,而藥品說明書的作用在于指導其作用與使用規范,因此翻譯時應注意保證其準確性、內容的細致與嚴謹,同時由于醫藥產品的多樣化以及功能差異,翻譯時應注意由擁有該醫學分支背景的資深譯員完成,真正做到譯文的準確清晰、行文通俗流暢。

  更專業資深的藥品說明書翻譯,找專業醫學翻譯公司,那么找藥品說明書翻譯公司需要注意什么?

  1、為了更好的翻譯質量保障,所選擇翻譯合作伙伴盡量是正規專業的翻譯公司。

  2、涉及專業醫學翻譯,選擇的翻譯公司應擁有多年醫學翻譯經驗的資深醫學翻譯團隊,以確保不同類型藥品說明書翻譯需求獲得更專業、精準的翻譯。

  3、ISO翻譯質量認證、翻譯資質、完善的翻譯服務流程以及嚴格的信息安全保密措施,是醫學翻譯質量、個人隱私或商業機密翻譯的重要保障。

  4、一分錢一分貨,高質量醫學翻譯需要專業的人工翻譯、編輯與母語審核校對,不會存在低價的服務,合理的翻譯報價是高性價比的選擇,而遵循市場價格規范(結合語言對、質量等級、文件類型等)的報價更合理。

  以上就是對找專業藥品說明書翻譯公司注意事項的介紹了,此外,由于國內翻譯公司同質化嚴重,能夠提供專業醫學翻譯服務的機構有很多,客戶在篩選合作伙伴時可多對比其服務案例、譯員與企業資質、收費報價等,選擇更高性價比的翻譯服務供應商。

火星翻譯,專注小語種母語翻譯

火星翻譯,專注小語種母語翻譯

返回上一頁

小語種,一直被貼著“小眾”的標簽,但實際上,這個看似冷門的賽道經過多年發展已經展現出十足的發展潛力,受“小語種高考”和“一帶一路”倡議的正面影響,這兩年明顯有升溫趨勢,參與的玩家越來越多。

那么什么是小語種?小語種包括哪些語言?小語種翻譯又如何?

什么是小語種?

小語種的正式名稱應該叫做“非通用語種”。在全世界7000余種語言中,除去英語、漢語、法語、俄語、西班牙語以及阿拉伯語等6種聯合國通用工作語,其余統稱“小語種”。但在我國高校招生領域內,大家習慣地把除英語外的外語類專業統稱為“小語種”。

無論從語言使用規模還是對我國國際交流的重要性,日語、德語、法語、西班牙語、俄語等很多“小語種”其實都不小。這些小語種的“小”,其實僅僅是與英語專業的人才培養規模和通用程度相較而言的,但與英語相比它們卻“小”出了自己的優勢。

小語種包括哪些語言?

我國高校招收的小語種實際上屬于外國語言文學專業類下設的專業,主要涉及兩大語系:

一類是歐洲語系,主要包括俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、捷克語、荷蘭語、瑞典語、波蘭語、匈牙利語、意大利語、羅馬尼亞語、保加利亞語、阿爾巴尼亞語、塞爾維亞語等。

另一類是亞非語系,主要包括日語、朝鮮語、蒙古語、越南語、緬甸語、泰國語、老撾語、馬來語、菲律賓語、柬埔寨語、阿拉伯語、印度尼西亞語、烏爾都語、豪薩語、波斯語、普什圖語、斯瓦希里語、僧伽羅語等。

小語種人才成為香餑餑

企業全球化,人才是企業進軍國際市場繞不開的話題,尤其是語言人才則顯得尤為重要,小語種人才無疑是先鋒。

近年來,全國就業市場對精通日語、法語、德語、西班牙語、阿拉伯語等專業人才的需求量開始成倍增長,一向不怎么起眼的小語種專業近幾年在就業市場上一下子成了“香餑餑”。

小語種專業畢業生就業除了集中在外企和部分有對外業務的國有企事業單位外,每年還有一部分人進入外交部、科技部、教育部、文化部、中聯部等國家部委。

國家安全部門也有大量小語種用人需求。因此小語種專業男生在就業市場優勢明顯,始終處于供不應求的狀態。此外一些大型事業單位、新聞媒體,因海外業務飛速發展,小語種人才的需求量也很大。

小語種翻譯盛行

一種國際語言對應覆蓋的一個消費群體,一個消費群體對應的就是一個細分市場。咱們的目標客戶可能來自于:歐洲、南美洲、中東、非洲、東南亞、北美…….他們的語言可能是:西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、法語、俄語等更多語種及小語種。

隨著時代的發展,中國的國際地位日趨高漲,與國外貿易合作、文化交流日益頻繁,企業紛紛走出國門正開拓金磚五國市場,對一些小語種的翻譯需求也在增大。據數據顯示,全球超過60.4%的交易貿易發生在非英語國家。

火星翻譯,專注小語種母語翻譯,20多年的翻譯經驗和資源積累,擁有一套完整而高效的國際翻譯流程機制;認證母語譯員30000+,在各個語種各個領域都擁有一定數量的翻譯人才。

如何讓你的全球性醫療器械翻譯內容更加本地化

如何讓你的全球性醫療器械翻譯內容更加本地化

返回上一頁

新冠肺炎疫情的持續蔓延,已影響全球200多個國家和地區,醫療器械行業在此次疫情防控中也發揮了不可替代的作用,醫療器械的海內外采購需求正在不斷增加,針對重癥及危重癥患者的診療,醫療監護儀、呼吸機、核酸檢測試劑、生化分析儀等防疫物資不可或缺。

醫療企業出口并非易事,首先要突破的就是語言關。醫學翻譯和其他翻譯類型不同,它對于翻譯質量的要求非常嚴苛,而且專業術語多而復雜,任何錯譯、漏譯和晦澀難懂的情況都可能影響到企業的市場表現、帶來訴訟風險,甚至威脅到終端用戶的生命和健康。

那么,如何把握醫學器械翻譯質量,不斷提高翻譯服務水平,做到讓客戶滿意呢?

火星翻譯醫學事業部,按客戶需求組建專業的醫療翻譯團隊,從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作,所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對,既使是詞匯之間的細微差別也力求做到最精確的表達,以確保醫療器械翻譯的準確性和適當的本地化。

翻譯前的前期準備

1. 譯前處理

分析源文件(掃描件/程序文件/不可編輯文件)

2. 建立術語表

將這個領域的特有專業術語、詞匯用法或專業譯法制作成表

3. 建立風格指南

通常包括標點符號要求、格式要求、品牌形象、規定的時間格式和計量單位等

4. 建立翻譯記憶庫

和術語庫類似,術語庫是存儲特定詞匯,翻譯記憶庫則以句或段為單位,存儲翻譯過的內容

5. 譯員匹配/組建團隊

根據項目語種、行業、領域標簽及項目評級匹配最合適的譯員和編輯,并由PM、RM、譯員、審校員等組成專業的翻譯團隊

翻譯中的質量把控

1.  與客戶保持溝通

及時匯報項目進度和溝通項目問題

在線翻譯

譯員根據TM、術語庫和翻譯風格指引使用在線翻譯平臺MarsCAT進行翻譯和編輯后提交

雙重質檢

自動 QA 和 PM 專業人工 QA 雙重質檢,檢查翻譯的準確性、語言、術語和風格等,并出具QA報告和評分

文檔后處理

排版定稿,保持原文件格式

翻譯后的終身售后

回譯(back translation)

將文件翻譯成目標語言之后再將譯文重新翻譯成原語言,通過對比原文版本和回譯版本,來評估翻譯質量

最終交付

PM對稿件進行最終檢查,填寫 Check List 并將所有文件交付客戶

終身售后

火星翻譯的每一項翻譯服務報價均包含全天候無限期的終身售后服務支持,幫助客戶進行后期協商修改

一場牽動全國的抗擊新冠肺炎的戰役,覆蓋了整個中國大地,也席卷了全球。火星翻譯,在大疫面前更顯語言服務企業的責任與擔當,從筆譯、口譯到語言科技,全方位的投入到抗擊新冠肺炎的戰役中,為國內外企業提供優惠的語言服務,用自己的實際行動連接起中外抗疫信息交流的紐帶。

醫學報告翻譯

醫學報告翻譯為什么要找專業翻譯公司

醫學報告翻譯為什么要找專業翻譯公司

返回上一頁

  醫學報告翻譯為什么要找專業翻譯公司?醫學報告類翻譯,內容專業醫學詞匯、術語多且擁有苛刻的嚴謹性與準確性要求,找專業的醫學翻譯公司,不僅能夠快速匹配具備相關醫學分支知識背景與翻譯經驗的譯員,同時可以借助公司多年積累與完善的行業術語庫、語料庫以及國際化翻譯流程等,提升醫學報告翻譯的效率與質量。

  醫學報告翻譯,可分為海外就醫、醫學研究與試驗分享交流報告翻譯或醫學產品相關試驗與質量檢測類報告翻譯。

  醫學報告翻譯的特點與類型

  一、臨床疾病醫學類報告翻譯

  醫學病歷、影像診斷報告、體檢報告、病例報告或其他醫學臨床檢查報告翻譯,主要用于海外就診或醫學教學、科研、治療等分享交流,內容多為對疾病的發生、發展、檢查、診斷、治療等醫療活動過程的記錄,為醫生診斷與治療疾病、醫學科學研究提供價值。

  二、醫學藥物或設備類報告翻譯

  醫學產品與設備的臨床研究報告、檢驗報告、注冊資料、IEC/EMC報告、FDA醫療器械報告、其他質量與風險評估報告或行業類分析報告翻譯,主要用于指導臨床正確使用藥品或正確安裝、操作、維護與保養相關醫學設備以及幫助各類醫藥企業更好的完成對相關產品的注冊、上市銷售、認證與評估等。

  不論是臨床醫學疾病報告還是產品設備質量與檢驗類報告,其行文格式、排版風格、內容邏輯性、內容專業輻射面都會存在一定差異,需要由相關背景的專業譯員與專業DTP排版團隊保障譯文內容質量與行文排版的嚴謹規范。

  專業翻譯公司的醫學報告翻譯在哪些方面會做的更好?

  1、專業的人工翻譯編輯、DTP排版與審校團隊。

  2、所有的譯件細化均經過嚴格的語言文字和專業技術雙重校對,確保專業準確。

  3、完善的行業術語庫、語料庫,豐富醫學翻譯經驗與案例,眾多知名醫學客戶背書。

  總的來說,醫學報告翻譯為什么要找專業翻譯公司,只要也是因為專業翻譯公司擁有成熟的經驗與流程,翻譯服務效率與譯文質量保障性更高,安全保密性更放心。

醫學報告翻譯

醫學報告翻譯多少錢

醫學報告翻譯多少錢

返回上一頁

  醫學領域的翻譯是專業翻譯公司的重要業務板塊之一,對嚴謹性、專業性與準確性要求都極高,而且不論是常見的醫學病例、體檢報告、影像診斷報告翻譯還是重要科研或臨床試驗論文、病理毒理報告以及各類醫藥與器械說明書的翻譯,其價格普遍要比很多文檔資料的翻譯更高。那么醫學報告翻譯多少錢?

  醫學報告內容大多由醫學領域專業詞匯、術語、縮寫詞、表達方式構成,而且部分還會涉及生物、物理、化學等其他具有高度專業化特性的內容,因此所匹配的譯員在能力、資質上的要求普遍更高,價格也會相對貴一些。

  醫學報告翻譯多少錢?醫學報告翻譯除了基礎報價偏高,其他方面與一般文檔資料翻譯收費標準并無明顯差異。

  醫學報告翻譯價格單位:元/千字(部分報告文件以頁&份數計費),如以下常見語種參考報價:

  中英報告翻譯:200元/千字起;

  中日韓報告翻譯價格:260元/千字起;

  中法/德/葡/西翻譯價格:320元/千字起;

  雙外語或其他小語種醫學報告翻譯:需根據實際情況進行內容評估報價。

  需要注意,醫學報告內容與文件量、內容涉及領域的不同,其具體價格會存在一定的波動,此外,不論是病歷報告翻譯還是IEC/EMC報告翻譯,專業翻譯公司都會提供客戶所需要的翻譯蓋章、資質證明或排版需要。

  知道了正規翻譯公司的醫學報告翻譯價格,相信有不少客戶會好奇為什么不選擇報價更低的自由譯員而要與正規翻譯公司合作?

  翻譯公司的業務開展雖說也是依賴于譯員,但當前翻譯市場個人翻譯是無法提供翻譯資質與蓋章服務,而諸如醫學病歷、體檢報告或其他一些需要資質認證的醫學翻譯需求,而且專業翻譯公司的信息安全保密性更高、譯員資源儲備更雄厚,翻譯的質量以及效率更具有保障。

  總的來說,專業醫學翻譯公司的醫學報告翻譯價格雖然比較高,但會嚴格遵循國際翻譯服務標準,按客戶需求組建專業的醫學翻譯團隊,從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對,確保專業準確。

醫學報告翻譯

翻譯公司的醫學領域報告類翻譯服務

翻譯公司的醫學領域報告類翻譯服務

返回上一頁

  醫學報告,闡明醫學疾病病因、發病機制和病理生理改變以及醫藥與醫療器械產品資質與質量安全的重要資料。翻譯公司的醫學領域報告類翻譯服務,常見的如病歷報告、體檢報告、醫學影像報告等,除此之外,還包括各醫學分支的臨床試驗、器械檢測、藥品生產、學術研究等報告資料的翻譯。

  醫學報告內容專業性與嚴謹性極強,需要具有專業醫學背景的資深翻譯,以實現對醫學詞匯、專業術語以及表達方式的精準轉換,確保醫學翻譯的質量和效率。

  醫學報告翻譯,可以有效幫助醫學科研人員與病患在國外就診、學術探討等交流與分享需求。

  醫學領域報告翻譯分類

  一、醫學檢查診斷報告翻譯:綜述資料、病歷報告、體檢報告、檢驗報告、藥理毒理研究資料、臨床試驗報告、病例報告、影像診斷報告、醫學研究總結報告、醫學臨床研究方案、臨床研究知情同意書、疾病報告等臨床醫學報告翻譯。

  二、醫學產品相關報告翻譯:醫學網站、法醫鑒定報告、醫療設備說明書、器械使用手冊、藥品說明書、醫學制藥文檔、醫學論文、醫學教材、藥品臨床試驗報告等產品報告翻譯。

  此外,醫學報告翻譯還可能涉及其他與醫學相關內容的翻譯,如藥物注冊資料、醫藥產品標簽、醫學宣傳小冊、心理學調查、醫院簡介、藥品推廣宣傳、醫學書籍、化學及制藥說明書和文件、醫學軟件及服務手冊等內容的翻譯。

  醫學報告的翻譯涉及的分支內容較多,且不同報告內容差異對譯員能力要求也不一樣,如不同檢驗項目報告內容結果會不一樣,翻譯的專業性差異也會存在。

  血液檢查報告、X光檢查報告、磁共振檢查報告等涉及物理化學領域知識的,而病歷、影像診斷報告、藥理毒理研究資料、藥品臨床試驗報告等則從病因學到病理學,從影像到實驗室檢查,從藥學到外科,這些也要求根據具體項目進行譯員匹配,以確保報告內容得到更精準、專業的翻譯。

  總的來說,翻譯公司的醫學領域報告類翻譯服務輻射面廣且內容結構復雜,有相關翻譯需求的客戶應盡量找專業的翻譯公司,根據不同項目特點、語言對、內容覆蓋面等進行精準的譯員匹配,以保障譯文內容質量。

醫學報告翻譯

國內醫學報告翻譯公司哪家好

國內醫學報告翻譯公司哪家好

返回上一頁

  醫學翻譯公司,長期專注醫學領域的翻譯服務供應商,憑借著多年醫學翻譯人員、案例、行業語料庫、術語庫以及其他各類資源的積累,能夠有效的保障醫學翻譯的專業性、準確性與嚴謹性,從而高效應對醫學領域內不同類型與內容結構報告文件的翻譯需求。那么國內醫學報告翻譯公司哪家好?

  火星翻譯,國內一家經工商注冊備案的翻譯品牌,擁有專注醫學領域二十年服務經驗的專業醫學團隊,總結了國內外不同類型醫學報告模板,建立完善的醫學術語庫、語料庫等,提供不同醫學分支的報告文件翻譯服務。

  火星翻譯的醫學報告翻譯服務

  提供臨床試驗報告、病例報告、醫學放射科報告、醫學診斷報告、醫學學術報告、醫學病歷報告、體檢報告、疾病報告、醫學檢驗報告、醫學研究報告、醫學影像學診斷圖譜和報告、醫學實驗室研究報告、醫學CT報告等不同類型報告翻譯服務。

  此外,憑借著來自全球100多個國家地區的數萬名母語認證譯員資源,火星翻譯除了能夠提供中英醫學報告翻譯,還可以滿足日語、韓語、德語、法語、意大利語、阿拉伯語、俄語、蒙古語、馬來語、越南語等各類小語種的醫學報告翻譯需求。

  火星翻譯的醫學報告翻譯資質

  1、工商注冊認證,具有正規資質的翻譯機構。

  2、譯員擁有專業筆譯口譯證書,可提供翻譯認證服務。

  3、國際ISO9001質量管理體系、ISO17001專業翻譯流程管理認證、國家高新企業認證。

  除了提供專業的醫學報告翻譯服務,火星翻譯還具備其他領域的專業譯員團隊、技術、服務流程和語料庫,針對不同領域翻譯項目特點以及客戶需求組建專門的翻譯編輯審校小組,解決不同個性化客戶的筆譯與口譯需求。

  當然,除了火星翻譯,國內也還有其他很多專業的醫學翻譯公司,可以滿足醫學領域內不同項目的翻譯需求,而至于國內醫學報告翻譯公司哪家好,則需要客戶根據實際項目特點、預算等進行選擇,但不論如何選擇,都應當優先考慮具備正規資質的翻譯機構。

APP翻譯本地化怎么做?簡單的“語種換皮”?

APP翻譯本地化怎么做?簡單的“語種換皮”?

返回上一頁

當前,“出海”已經成為業內人士普遍關注的一個重點話題,如何開發出適配海外市場的產品?如何讓產品更貼合當地用戶?企業增長的新增量在哪,已經成為近年來品牌方的靈魂拷問。

如今行業形成的共識是,新增量需要在兩個藍海市場中進行挖掘:

1、下沉市場,廣闊的消費升級空間,催生了蜜雪冰城等一系列下沉巨頭;

2、海外市場,中國成熟的供應鏈完全可以在國際市場中獲得競爭優勢,甚至形成降維打擊。

相比于下沉市場營銷,出海營銷在業內的討論熱度并不算高,這也意味著出海營銷或許有更大的紅利機遇等待品牌挖掘。

要實現本地化,App必須經過一個國際化的過程。國際化就意味著價值主張和App的市場不再局限于單一語言或市場,而是面向全球大多數市場或用戶。

本地化處理時,應該盡可能找到本地習慣用語以描述產品功能、性能和優勢。因此,將本地化交給專業的本地化公司,如火星翻譯,將會最大程度減少開發者時間、交付和成本的壓力。

首先,目標市場和語言的選擇尤其重要。

做App的本地化,本質上是去覆蓋新的語言。但是,App本地化又不僅僅是語言文字的轉換,而是去適應目標語言市場或者一個國家的文化。

如果某一款應用在最初開發時就已經確定目標市場,應根據所選目標市場選擇合適的語種類別。不同國家或地區的文化習俗、用語習慣、貨幣單位、數字格式等都因地制宜。

選擇適應特定目標市場的語言,將直接影響App投放到當地后的下載量。據 Humans 分析統計:當一個 APP 被翻譯成某一國家的母語后,收入會增加26%,下載量會提高120%;如果一個 APP 支持英語、西語和中文三種語言,幾乎能夠覆蓋全球50%的用戶。

其次,應當重點關注目標市場的文化習俗等因素。

要吸引外國用戶,就必須提供“他們想要的”,而非“我們想要的”。

本地化不只是APP本身,還有標準的當地母語,當地通用的日期時間格式、貨幣、計量單位,符合當地習慣的術語表達,當地文化、宗教、法律和風俗等等。

在App本地化時,應當注意App中是否有明顯的文化傾向。比如圖標、圖片、顏色等元素在不同國家或地區所代表的含義也是千差萬別的。

例如,紅色在中國代表喜慶、吉祥之意,更有“中國紅”之說。而在有些國家或地區,紅色則代表禁止、死亡。因此,在確定App本地化實施之前,應根據需要進行充分的目標市場調研,針對目標用戶選擇各類元素。

最后,想說的是:每個App都是特殊的,App用戶也具有自己的特殊性。

我們在日常使用App中會發現,手機常用App會因為優化機型適配、服務器故障、新功能加入等原因頻繁更新,為避免影響用戶體驗造成卸載,需要在幾小時內迅速完成本地化翻譯并上線。對于App發行者而言,一個專業且能夠迅速響應的本地化公司尤為重要。

火星翻譯擁有多款App本地化的成功經驗,為有意愿向全球推廣App的開發者,提供全方位服務,語言對覆蓋全球230+的優質高效服務,助您在目標市場提高下載量,提升保有率。