男人激烈吮乳吃奶视频免费-成熟人妻av无码专区-少妇厨房愉情理伦片免费-天天躁日日躁狼狼超碰97-狠狠人妻久久久久久综合

網站只能當擺設?做好翻譯本地化,它就是你的財富來源

網站只能當擺設?做好翻譯本地化,它就是你的財富來源

返回上一頁

世界上有195個國家,每個國家都有自己獨特的語言版本。此外,每天有超過45億的互聯網用戶,而且每個用戶都希望以自己的語言閱讀網絡內容。

實際上,有72%的用戶以他們自己的語言在網站上花費時間,而72.4%的用戶更有可能從以他們的母語提供信息的網站上購買商品。

那么,您如何進入新的潛在市場并增強數字化影響力,以滿足國際客戶的需求呢?

答案是網站本地化。

如今網站本地化不是機械性的將源文本從一種語言向另外一種的語言的直接轉換,是使現有網站適應目標市場中本地語言、文化、偏好的過程,從文本內容到圖像圖形、總體設計、顏色字體等都要反映出特定的語言和文化偏好。

面對其中所涉及的貨幣、度量單位,日期和時間格式等都要進行調整,以便適應目標市場消費者的閱讀習慣和文化需求,滿足市場對所提供信息的期待、提高轉化率。但在本地化工作開始之前,火星翻譯將根據網站本地化經驗,幫您提前避開“雷區”。

1,語言和文化差異

不同的語言和文化可能會對網站的用戶體驗產生重大影響。因此,在進行網站本地化時,你需要考慮語言和文化差異,并調整網站的內容和功能,以適應目標地區的用戶需求。

2,翻譯質量

網站本地化過程中,翻譯質量非常重要。如果翻譯質量不好,可能會對用戶體驗造成負面影響,甚至影響網站的業務成功。因此,你需要注意選擇高質量的語言服務提供商,確保翻譯質量合格。

3,網站功能和布局

在進行網站本地化時,你需要考慮目標地區的網絡環境和用戶習慣,調整網站的功能和布局,使其能夠更好地適應目標地區的用戶。

4,SEO優化

在進行網站本地化時,你還需要注意SEO優化。SEO優化是指調整網站的內容和結構,使其在搜索引擎中更容易被發現和排名靠前。如果你的網站在目標地區的搜索引擎中排名較低,可能會影響網站的流量和轉化率。因此,你需要在進行網站本地化時,注意SEO優化,使網站在目標地區的搜索引擎中排名更高。

5,本地法律法規

在進行網站本地化時,你還需要注意本地的法律法規。不同的地區可能存在不同的法律法規,例如關于網絡安全、隱私保護、兒童保護等方面的規定。你需要遵守本地的法律法規,避免因違反法律法規而導致的法律問題。

6、網站適配性

在進行網站本地化時,你需要考慮網站在不同設備上的展示效果。例如,網站是否能夠在桌面電腦、平板電腦、手機等不同設備上正常瀏覽和使用?網站是否能夠在不同的瀏覽器上正常展示?

7、網站的用戶體驗

網站的用戶體驗對網站的成功至關重要。在進行網站本地化時,你需要注意網站的用戶體驗。你可以通過調查、測試等方式,了解目標地區用戶的需求和喜好,并調整網站的內容和功能,使其更加適合目標地區的用戶。

8、網站的內容更新

網站的內容更新是保持網站流量和參與度的關鍵。在進行網站本地化時,你需要定期更新網站的內容,以吸引目標地區的用戶并保持他們的關注度。

9、網站的品牌形象

網站的品牌形象是指網站在用戶心中的形象。在進行網站本地化時,你需要注意維護網站的品牌形象,使其在目標地區的用戶心中產生積極的影響。

火星翻譯,擁有20多年的本地化服務經驗,可為客戶的多語言網站提供準確、符合文化習慣且經搜索引擎優化的內容,幫助企業更快的融入目標市場,更快實現全球化、國際化的發展目標。

跨境電商“走出去引進來”,翻譯是重要環節!

跨境電商“走出去引進來”,翻譯是重要環節!

返回上一頁

火遍中國的短視頻和直播,已是全球互聯網的“流量密碼”。日活用戶數接近15億人的TikTok,也成為廣大中國企業品牌推廣、跨境出海的重要渠道。

經過疫情的催化,跨境電商異軍突起,跨境直播熱度持續上升。直播+外貿行業深度融合,通過直播演示和實時互動,讓消費者直觀了解商品信息,與主播互動并直接購買產品。海外批發商看直播下單已成常態,這也讓小語種人才需求暴漲、成為“香餑餑”。

2022年,由跨境直播帶來的海外商機需求同比增長了277%,某跨境電商平臺上的小語種直播同比增長了166%。為了吸引更多優秀小語種人才,某浙江電商企業在招聘會更是開出幾十萬到百萬年薪,更有企業提前到相關學校鎖定人才。

小語種受青睞,義務跨境電商企業掘金TikTok

有市場就有需求,對于這一跨境直播新藍海,義務鼓勵和支持義務電商企業抓住時機,明確對MCN機構、主播、直播基地等支持政策。據市場發展委提供的數據顯示,今年一季度,義烏實現跨境電子商務交易額234.07億元,同比增長12.56%。

小小直播間,就是一個世界。義烏工商學院產教融合育人基地,每天50多名二十多歲的小姑娘在直播,德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語等等……除了介紹商品之外,還介紹義烏小商品市場、普及中國的傳統節日。

海外直播火了,廣西小語種直播助力國貨出海

南寧綜合保稅區里載滿貨物的車輛每日來來往往,跨境電商企業的小語種直播間工作人員常常上播到深夜,口岸為服務出境貨物快速通關幾乎全年無休……每一個畫面都是南寧跨境電商產業正在蓬勃發展的生動詮釋。

2022年廣西欽州港對東盟進出口總值達到91.61億元,在泰語直播間,還有越南語、老撾語、柬埔寨語等多個小語種直播間,螺獅粉、老友粉、沃柑、六堡茶、充電寶、攝像頭等本地好貨以及一些小型電子產品陸續出海。

跨境電商“走出去引進來”,翻譯是重要環節!

要想做面向國際消費者的電商生意,首先需要本地化語言的支撐,企業需要把電商平臺、在線零售商網站、產品描述、宣傳文案及銷售材料等,都轉化為當地消費者可理解、可接受的形式,用目標語種完整、系統、準確、深入地向消費者介紹售賣產品,讓國外客戶實現實時在線順暢溝通與交易。

火星翻譯,覆蓋全球230多種語言,擁有一支資深專業經驗豐富得跨境電商領域客戶服務團隊,他們熟悉不同國家電商平臺的搜索引擎規則,了解本土消費者的搜索習慣,能夠結合電商平臺的規則和數據分析,為您提供多語種的跨境電商翻譯服務,幫助更多的電商商家和中國商品走出國門,走向世界。

13000億元!中國醫療器械市場發展需要「高質量翻譯」

13000億元!中國醫療器械市場發展需要「高質量翻譯」

返回上一頁

醫療器械行業作為與人類生命健康密切相關的知識密集型產業,是國家制造業和高科技發展水平的標志之一。在我國,醫療器械不僅是醫藥行業的重要組成部分,同時也是國家重點支持的戰略新興產業。

這些年,得益于企業技術創新、制造能力升級、政策利好和資本推動等因素,再加上疫情反復不斷催化著醫療服務需求持續擴大,醫療器械產業已進入高速發展的黃金十年。

我國醫療器械產業躍居全球第二1.3萬億規模

隨著全球居民醫療保健意識的增強,全球醫療器械產品需求持續增長,我國醫療器械行業市場規模也隨之不斷擴大,市場規模增速已經高于世界平均水平和其他任何國家,且在全球占比逐年增加。
2022年,我國醫療器械市場規模達到1.3萬億元,已成為全球第二大市場。近五年來,年均復合增長率超過12%。

數據來源于MDCLOUD
2022年,中國醫療器械規模以上生產企業營業收入占全行業的比重已經超過60%。其中,上市醫療器械企業超過163家,該數字對比三年前幾乎翻倍。

醫療行業高速發展高質量的器械翻譯必不可少

我國醫療事業的不斷發展,醫療設備也在不斷的更新,有些醫療設備需要出口他國,同時我國也會引進國外先進設備,這樣醫療設備翻譯就必不可少。

醫療器械是指直接或間接用于人體的儀器、設備、器具、體外診斷試劑及校準物、材料及其他類似或者相關的物品,包括所需要的軟件,主要用于醫療診斷、監護和治療。

其中醫療器械需要翻譯的材料包括但不限于:

? 營銷材料

? 培訓資料

醫療器械手冊

產品使用說明書

注冊/認證

IEC報告/EMC報告

專利申請


醫療器械翻譯內容具有高度的嚴謹性和專業性,任何錯譯、漏譯和晦澀難懂的情況都會帶來直接的后果:市場延遲、收入損失、額外工作以及更高的成本、訴訟風險、甚至威脅到終端用戶的生命和健康。簡言之,醫療企業對于翻譯質量再重視都不為過,選擇與優秀的LSP(語言服務供應商)合作同時也顯得尤為重要。

火星翻譯作為專業的醫療器械技術服務商,這21年期間服務過國內外許多大型的醫藥生物科技公司,積累了大量高度保密的行業經驗,具備醫療器械領域的專業知識、技術、服務流程和語料庫,能為來自全球的醫療機構提供高水準的翻譯服務,全力提升客戶在研發、臨床、生產過程中的速度、效率與能力。
內容忠實、措辭專業

醫療器械是直接或間接作用于人體的儀器、設備乃至物質等,因此對于醫療器械一般都有明確的規范以及嚴格的要求,說明書、標簽等內容應當與經注冊或者備案的相關內容一致,并且確保真實性、準確性。

火星翻譯為全球企業提供相關的醫療器械翻譯服務,采用先進的行業標準流程,行業專家完成審譯,保持內容的忠實性、措辭的準確專業性,高效交付高質量譯稿。結構嚴謹、邏輯縝密

醫療器械翻譯涉及醫藥翻譯、機械翻譯、電子翻譯、塑料翻譯等不同領域知識內容的翻譯,是一個多學科知識密集交叉翻譯的高技術產業,其內容結構嚴謹縝密,含有大量的醫學專業術語,翻譯時要保證相關譯文內容符合醫學表達規范,保持結構的嚴謹性、邏輯的縝密性。

二十多年來,我們積累了大量高度保密的行業經驗,具備醫療器械領域的專業知識、技術、服務流程和語料庫,能真正做到醫療器械翻譯的專業化、準確化和規范化。

游戲本地化翻譯公司哪里找(大型專業游戲翻譯機構)

游戲本地化翻譯公司哪里找(大型專業游戲翻譯機構)

返回上一頁

在海外市場最有含金量的榜單就屬美國IOS暢銷榜了,TOP10里面輪流擠進了好幾款國產游戲,優勢TOP60里面更是有十幾款。


像是米哈游在《崩壞:星穹鐵道》強勢的新品成績拉動下,成了穩定留在Top 30的廠牌,而莉莉絲、點點互動等也都憑借今年發行的新品,在暢銷榜前列占到了更多席位。


App Store排行榜

以上數據來源于知名調研平臺Sensor Tower

懷揣著《原神》夢,累加國內市場內卷白熱化,出海成為中國游戲人的目標。在游戲市場日趨全球化的今天,一款游戲在海外目標市場落地工作成功與否,游戲本地化成為關鍵。

但要強調的是,游戲本地化并不僅僅是簡單的翻譯,還包括整個游戲包括文本、圖像、音頻和文化適應都需要本地化。


對游戲玩家來說,沒有本地化痕跡就是優質的本地化。然而,對開發人員而言,這才是最難的部分,需要針對目標國家的玩家群體,不斷調整修改,使之貼合本土語言習慣與思維邏輯,與目標區域文化環境相吻合,更符合目標玩家的喜好習慣。

01
首先,必須要做到理解并尊重當地的文化習俗,最基礎的文本翻譯便是本地化過程中的“敲門磚”。

02

其次,還要洞察當地玩家的需求和偏好,因地制宜才能進一步得到游戲本地化后的優勢地位。


完整的游戲本地化
· 游戲文本

本地化的最重要的階段之一就是翻譯游戲中使用的所有文本。

首先是游戲名稱的翻譯,既要簡單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽取不同國家地區的意見,才能確定各語言版本游戲中角色的名字。

還有就是字幕,用目標語言顯示所有角色的話語,最后就是營銷環節,需要針對受眾的性別、年齡、地區文化差異來準備風格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。

· 游戲配音

完整的游戲本地化通常需要配音,需要一個由項目總監、配音剪輯師、音響總監、音響技師和工程師組成完整的團隊。

游戲配音通過聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導玩家,讓玩家通過聲音融入游戲。所以合拍的臺詞、演員情感的渲染、專業的配音設備都至關重要。

· 游戲圖像

游戲中有時也會出現帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助于進一步吸引玩家,讓其沉浸在游戲世界中。

但是,要做到這一點并不那么容易。如果圖片是以不能編輯的格式創建的,那么要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪制圖像元素。

· 其它材料

包括游戲資訊、游戲官網、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,以及對游戲網上商店的說明、封面、宣傳視頻、新聞發布、廣告、推廣文案或其他伴隨發行的游戲材料。

本地化是全球化游戲發行的基礎條件,也是影響體驗留存的直接因素,如何在魚龍混雜的市場中做好本地化,找到專業的語言服務合作商,對于布局全球的廠商來說是必不可少的。
火星翻譯,做游戲翻譯已經21年了,拼得從來都不止是精通語言的程度,而是對雙邊語言文化環境的認識、遣詞造句的技巧以及對游戲熱愛的心。

爆火的《長安三萬里》,字幕翻譯同樣驚艷!

爆火的《長安三萬里》,字幕翻譯同樣驚艷!

返回上一頁

最近,國產動畫電影《長安三萬里》火了。這部電影將目光聚焦于盛唐時期的璀璨群星,以詩人高適的視角展開,講訴高適與李白幾十年的情誼。其中精良的畫面制作、扎實的故事講述和精彩的唐詩翻譯,贏得觀眾贊譽。

神級字幕翻譯,把唐詩文化傳達給整個世界!

漢語博大精深,古詩更是奧妙無窮,往往文字極其簡練,但背后卻蘊含深厚文化背景和漢字之美。
可想而知,電影《長安三萬里》的48首唐詩字幕翻譯,對于字幕翻譯者來說,這個工作得多有挑戰性!
但是,《長安三萬里》的字幕譯者賈佩琳(Linda Jaivin),不僅遣詞用句準確,兼顧電影畫面的轉換,還完美地還原唐詩豐富的意象和文化內涵,符合中國古代禮儀以及大唐時代背景,更是最大程度地兼顧了中國古代詩詞的意境,這絕對的堪稱信達雅典范!

這里有人就會問了,電影《長安三萬里》的這些唐詩不是都有成熟的英文翻譯版本嗎?為什么還要重新翻譯呢?
因為電影字幕的翻譯,和日常對文學作品的翻譯有很大不同。觀眾停留在每個畫面的時間是有限的,既要注意畫面又要看字幕,所以電影字幕的翻譯一定要簡潔,在屏幕上展示的時間能夠吻合。

《長安三萬里》字幕翻譯,是中華詩意文化的新表達!

這部片子的英文字幕翻譯賈佩琳(Linda Jaivin),從事相關工作近四十年,是澳大利亞暢銷書作家、評論家,同時她也是一位中國通,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作。

下面我們可以欣賞下,翻譯家許淵沖先生對于《將進酒》的翻譯版本,和翻譯家賈佩琳對電影《長安三萬里》中字幕翻譯版本,同樣信雅達,也同樣通俗易懂,只是電影字幕要簡短!? ???

翻譯家許淵沖版本

人生得意須盡歡,When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

莫使金樽空對月。And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

千金散盡還復來。A thousand gold coins spent, more will turn up again.


翻譯家賈佩琳字幕翻譯版本

人生得意須盡歡,When life goes well, be joyous

莫使金樽空對月。Never show the moon an empty cup.

天生我材必有用,Heaven gave me talent for a reason

千金散盡還復來。Spend now, riches return in season.? ? ? ?

語言無國界,如此優秀的國產動畫,加上出色的字幕翻譯,相信《長安三萬里》一定可以把唐詩的這份美和文化傳達給整個世界,帶著中國傳統文化走出國門,讓全世界的人都感受到語言之美!

火上天的ChatGPT,做翻譯到底行不行?

火上天的ChatGPT,做翻譯到底行不行?

返回上一頁

ChatGPT 的火熱程度不言而喻,它能寫文章、改Bug,甚至能通情達理地給出情感建議,那么在翻譯領域呢?表現如何?會給這個行業會帶來怎樣的變化?

圖片來源于網絡,如有侵權請告知刪除

ChatGPT是個啥?

ChatGPT(Generative Pre-trained Transformer),即生成式預訓練轉換器,屬于自然語言處理(NLP)技術,使用機器學習算法,根據用戶的輸入內容生成類似人類自然語言的文本。
簡單點說,ChatGPT像個百科全書,豐富的知識,能夠流暢的回答問題,甚至能撰寫郵件、論文、腳本,實現口頭或書面文本的實時翻譯。
ChatGPT用于機器翻譯,在文字流暢度以及辨別特定人名來說,與其他網絡翻譯工具相近。但對于準確翻譯來說(尤其是中文與人名音譯),ChatGPT離完美還有一段距離。

ChatGPT能干啥? 

ChatGPT作為大語言模型,還是有很多的功能和用途,包括聊天機器人、自動寫作、語音交互、智能搜索、智能診斷、分析預測和語言翻譯等。

ChatGPT可以根據給定的文本進行翻譯,并支持多種語言之間的互譯,應用于多語言溝通、跨文化交流等領域。

1,ChatGPT在筆譯實踐中的應用

  • 翻譯
  • 潤色
  • 再創造

Chatgpt還可以用于翻譯項目的預先評估。將一小部分材料丟給AI,讓AI綜合全網數據來評估材料難度,譯員可以據此來提高(降低)價格。

2,ChatGPT在口譯實踐中的應用

可應用于會議準備和口譯學習,包括行業術語、行業知識,以及自動生成雙語對照術語表、相關視頻,PDF文件一鍵總結等。

在涉及復雜的專業術語、文化隱喻和口語表達時,AI翻譯可能無法完全捕捉到語言的真實含義。此外,客戶還經常會提出各種各樣的要求,比如緩和語氣,繞開敏感話題,幫助活躍氣氛等,這不是AI能做到的。

ChatGPT行不行?

ChatGPT的翻譯質量如何?我們直接來看實例。

參考譯文:本研究共納入542例口咽鱗狀細胞癌(OPSCC) 患者,并確定了影像組學模型的預后指數 (PI)。我們通過 Cox 回歸檢驗了模型擬合度,用Harrell‘s c指數評估了模型區分度,并用對數秩檢驗比較預測所得高低風險組的 Kaplan-Meier 生存曲線。最后,我們在完整隊列 (PMH1) 和勾畫腫瘤區域內無 (PMH2) 和有 (PMH3) 可見 CT 偽影的患者亞組中進行了驗證。

從上述案例,我們可以看到,這段翻譯整體缺乏一些句子之間的連詞,略顯生硬。很多術語翻譯只選取了字面意思,比如signature在生信類文章中指的是模型,不需要稱為“簽名模型”,model fit則譯為擬合度更佳,而非“適合度”。

所以,ChatGPT能夠承擔簡單機械、重復部分較多的文本翻譯工作,可以翻譯技術文檔、科學論文,甚至可以翻譯一些科幻小說、散文、詩歌,都能生成相當流程的譯文。

但一旦涉及文學性強的翻譯,以及在技術領域、醫學領域以及其他需要高質量翻譯的重要場合,ChatGPT就捉襟見肘了。比如翻譯市場產品宣傳,機器能把譯文翻出來,讓你大概了解這個意思,但是你想把這個文稿當宣傳文案貼出去,那是肯定不行的。

在實踐中,由于不同語言和領域的文本差異很大,因此ChatGPT的翻譯效果也會有所差異。對于一些簡單而常見的翻譯需求,ChatGPT可以提供具有一定參考價值的翻譯結果,而對于需要高質量翻譯的重要場合,建議使用專業的人工翻譯服務。

找專業翻譯公司還是個人譯員?兩者有什么區別?

找專業翻譯公司還是個人譯員?兩者有什么區別?

返回上一頁

現實生活中,很多客戶或者有翻譯需求的個人,都會糾結一個問題:到底是隨便找一個個人翻譯還是找一家專業的翻譯公司呢?

很多人認為個人譯員和翻譯公司的差別就是價格,翻譯水平也差不多,往往同一份資料,市面上的翻譯公司給出的價格比個人譯員的要貴。也有人認為找翻譯公司不也是那些譯員來翻譯嗎?有什么差別呢?但是事實并非如此,翻譯公司和個人譯員還是有著本質的差別的。

首先,個人翻譯一般都只是兼職,很多時候都是接幾頁得小單,翻譯的質量往往難以得到保證。而公司翻譯,接數量多、要求高的大單,也接快速出得小單,在翻譯人才、譯稿質量、流程處理方面肯定比個人翻譯更勝一籌。

其次,想說的是,找個人翻譯固然簡單便宜,但翻譯公司有以下決定性優勢:

1,資源豐富:翻譯公司擁有專業譯員、管理人員和技術人員,為每個行業每個地區都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領域制定最完美的解決方案,以滿足不同客戶的不同翻譯需求。

2,一站式流程:翻譯公司會提供翻譯、審校、排版、項目管理的整套服務,包括譯前、譯后過程中所有影響質量的活動作了詳細的規定,最后交給客戶的翻譯產品,無論是版面美觀性、質量可靠性,還是詞匯統一性、句式風格一致性等各個方面,都能達到客戶滿意的水準。

3,質量有保障:翻譯公司擁有豐富得語言知識和翻譯經驗,對質量層層把關,有嚴格的質量控制體系,在譯前、譯中和譯后嚴格實施質量控制措施,確保實現最優的翻譯品質。

4,安全的保密性:翻譯公司通常有嚴格的保密政策,翻譯內容都嚴格保密,在客戶發文件之前主動簽訂保密協議,確保研究成果不外泄,為信息負責。

5,完善售后:翻譯公司通常提供完善的售后服務,包括提供合同和發票,以及修訂和校對服務,而且翻譯公司一般都提供不限次數修改服務,直到你完全滿意為止,而且你覺得這個譯員翻譯的不滿意,還可以換一個譯員翻譯,這些對于個人翻譯來說是做不到的。

個人翻譯雖然也有少部分外籍人員從事,但你很難聯系到外籍譯員,即使聯系到了可能也會因為溝通不暢及其它問題而不能達成交易。如果你需要純正母語翻譯,找翻譯公司是最簡單最有效的方法,因為翻譯公司一般都儲備了各個主要語種的外籍譯員,而且提供“一條龍”服務,稿件質量、交稿時間、發票手續等都有保障,溝通順暢也無后顧之憂。

尤其是對于企業的大型翻譯項目,翻譯公司能夠提供更加專業的服務,保質保量按時完成任務。所以對于翻譯公司和個人翻譯孰優孰劣就顯而易見了。

中醫藥走向世界,準確翻譯是第一步

中醫藥走向世界,準確翻譯是第一步

返回上一頁

國務院辦公廳印發的《“十四五”中醫藥發展規劃》,明確未來5年加快中醫藥開放發展。中西醫結合、中西藥并用,是我國新冠肺炎疫情防控的一大特點,也是中醫藥守正創新的生動實踐。我們的藥方也被不同國家借鑒使用,助力全球抗疫,這為中醫藥文化的國際傳播提供了契機。

中醫藥文化在海外傳播歷史悠久,但其接受度和影響力目前遠不如西醫,在全球范圍內未建立起中醫藥話語體系。其中原因有很多,但翻譯與傳播受限是因素之一。從這個角度說,充分挖掘中醫藥文化內涵并對其進行準確翻譯,向全世界傳播好中醫藥文化,也是講好中國故事的重要一部分。
所以,要使中醫藥傳播到世界舞臺,首要橋梁、紐帶或突破口就是翻譯,只有全面梳理、深入挖掘中醫藥文化深厚的哲學與文化內涵,才能恰當、準確地進行翻譯,推動中醫藥傳統文化走向世界。

走出去 首先需要準確認識

目前,中醫藥藥名、中醫藥專用名詞、中醫文化負載詞和特色詞的翻譯方法,有音譯擴大化的傾向,很多中醫藥核心術語,如“陰陽”譯作“Yin and Yang”。雖然已被接受,但其蘊含的對立統一和相互轉換思想以及意象性詞義,都有所減弱,使得中醫藥專業術語詞義缺失,譯文晦澀難懂,不易于對外傳播。


當下一些理論也可能對中醫藥文化的有效翻譯形成誤導。中西方譯者受西方后現代理論的沖擊,受讀者反應論的影響,不注重文本的傳達而偏向外在因素,沒有把握好文本與讀者之間的關系,不利于建構中醫藥學科理論。比如,有譯者將“陽明”譯為“the Sunlight”,忽略了“陽明”在《傷寒論》六經里的系統性和基本文化內涵。
中醫藥文化的準確傳播、中醫藥海外傳播話語體系的構建、中醫藥文化(包括各種中醫典籍)的翻譯,都必須尊重中國傳統的文化思維,模擬中國文化的隱喻路徑,實施對等、等效的對譯,并在此前提下統一中醫藥術語概念的翻譯標準,真正把中醫藥的國際形象樹立起來。

譯得好 需要專業人做專業事

中醫藥文化的對外傳播歷史悠久,但不管是西方漢學家還是本土翻譯學者,能通曉中醫藥文化并進行有效翻譯的人都鳳毛麟角。這是多方面因素造成的。

首先,蘊含中醫藥文化深刻精髓和內核思想的中醫藥典籍,其自身內涵豐富、深奧晦澀、一詞多義且語言特點具有隱喻性。譯者如果不能全面掌握,深入研讀,就無法透徹理解中醫藥文化,甚至會視為天書,望而生畏。
其次,一些醫科院校開設了中醫藥文化翻譯專業,但課程設置并不理想,沒有統一的理論引領,翻譯實踐設置比例較少,學生缺乏相應的引導和鍛煉,歸根結底,還是師資匱乏。


再次,中醫藥文化翻譯專門人才沒有相應的供求渠道。國家、社會應努力營造中醫藥文化學習傳播的氛圍,調動人才的積極性和從業者的自信心。
要想創新中醫藥文化翻譯方法,離不開專業的翻譯人才。而通曉中西文化的跨學科人才不是一日練就的。只有長期深耕中醫藥文化內涵的挖掘、整理和翻譯,中醫藥文化才能準確地傳播給世界人民,為人類健康貢獻中華智慧。

聚認同 需兼顧受眾文化差異 

中醫藥是適用于全世界人民的。但由于各國地域不同,文化差異巨大,在中醫藥文化傳播路徑和形式的選擇上,既要兼顧傳播受眾的文化差異等因素,也要避免“削足適履”。
中醫藥文化內涵挖掘、翻譯與傳播是相互聯系、相互影響的,不能割裂。譯者在翻譯時,使用的概念既要準確傳達中醫藥文化的本真內涵,又要兼顧西方受眾的聯想潛能。理想的譯者應同時具備中醫藥文化專家和語言翻譯家的知識廣度和深度,掌握不同語言的思維規律。
在向歐美或亞非國家傳播中醫藥文化時,中醫藥文化的對外翻譯應在中醫藥海外傳播話語體系下進行,不能想當然地隨意翻譯——既要遵循中醫藥文化自身特色,也要考慮傳播受眾國家的。
“十里不同風,百里不同俗”,世界各國因地域不同,文化習俗千差萬別;但也有“隔山隔水不隔音”的同類歸屬感。在中醫藥文化海外傳播過程中,應盡量從中國與他國的關聯文化入手,增進相互交流和理解,增進不同國家、不同民族、不同地區的人民對中醫藥文化的認同感。

中國藥企出海百舸爭流,準確的醫學翻譯是第一步

中國藥企出海百舸爭流,準確的醫學翻譯是第一步

中國藥企出海百舸爭流,準確的醫學翻譯是第一步

返回上一頁

在國內醫藥市場競爭激烈的背景下,具備實力的本土藥企出海已經成為一大趨勢。

值得注意的是,今年以來,隨著本土藥企出海的不斷加速,有不少產品在全球化拓展上又取得了不少重要進展。

中國/ 多少家藥企正在揚帆出海

2021年3月20日,國家藥品監督管理局副局長徐景和在中國發展高層論壇2021年會上表示,截至2021年3月19日,中國藥品企業達到7603家,醫療器械生產企業達到2.5萬多家,化妝品生產企業已經達到5349家。整體來看,企業質量管理體系和管理水平不斷提升,一批具有國際視野的優秀企業正在快速成長。

本土藥企加快出海步伐,海外獲批消息不斷!
數據顯示,截至2022年4月底,出海的國內創新藥企數量為123個,包括恒瑞、百濟神州、傳奇生物、復星醫藥等,License out顯然已成為不少藥企主要的出海方式。值得注意的是,除了License Out項目數量正逐年增長外,國產藥物在海外獲批臨床、新適應癥、上市的數量也在持續增多。近期,就有不少藥企在這些方面有傳出了好消息。

中國/ 藥企出海的三種類型?

中國藥企出海可以分為技術出海、公司出海、藥品出海三種類型。

技術出海是指中國藥企開發的擁有自主知識產權的技術被海外公司相中,海外公司購買中國藥企的技術進行藥品的研發或者委托中國公司進行新產品的研發。
1月11日,馴鹿醫療、信達生物與Sana Biotechnology共同宣布就經臨床驗證的BCMA CAR達成戰略合作和非獨家許可協議。

1月18日,和譽醫藥宣布與禮來開展全球合作以發現與開發新型小分子藥物。

3月3日,最高25億美元!天演藥業宣布與賽諾菲達成安全抗體SAFEbody?多靶點合作,開發新一代掩蔽抗體候選藥物。

3月5日,三迭紀與西門子達成戰略合作,加速推進制藥產業數字化。

3月24日,英矽智能與EQRx達成戰略合作。

4月7日,實力認可!和鉑自主平臺開發新型雙抗,授權阿斯利康。

4月29日,百奧賽圖與默克簽署抗體協議。

5月9日,國際頂尖藥企BMS最新文章報道,慧渡醫療液態活檢技術位居國際行業榜首。


公司出海則包括八種情況:

(1)中國藥企在海外上市(IPO);

(2)在海外建研發中心等設施;

(3)收購海外公司或其資產;

(4)組建國際化團隊;

(5)與國際藥企等海外公司建立和加強戰略合作;

(6)在國際重磅學術期刊上發表高水平的文章;

(7)在備受關注且久享盛名的國際學術會議上發表演講;

(8)在國外獲得知名獎項等殊榮。


藥品出海就是我們討論的最多的一類,可以分為自主出海、借船出海、聯手出海這三種形式。

在國家政策大力支持、企業重金投入創新研發、疫情為行業發展加速的大背景下,我國醫藥飛速發展,且越來越多的藥企積極布局海外市場。然而任何跨文化交流都離不開翻譯,如何讓醫藥產品順利出海,除了在產品研發、營銷方面下功夫之外,挑選一個好的翻譯服務商也是很重要的一環。

對于翻譯,我們可能一直都誤解了…

對于翻譯,我們可能一直都誤解了…

對于翻譯,我們可能一直都誤解了…

返回上一頁

學外語的人,是繞不開“翻譯”的或許一開始你就以翻譯為職業或許你并不是想做翻譯但在語言學習過程中,在日后的生活工作中會自然而然地用到翻譯 那么,你真的理解翻譯這個行業嗎?你以為外語好就能做好翻譯嗎?你以為翻譯是字典在手,就萬事大吉?你以為翻譯就是組句子?

你以為外語好就能做好翻譯嗎? NO。

有很多人,都覺得只要會說兩種語言就可以當翻譯,只要外語好就能做好翻譯。
不要不承認,這是很多人的真實想法。事實上,想要成為一名合格的翻譯人員,不只是掌握兩門語言那么簡單,而外語好也只是條件之一,還需要語言功底、專業知識、語言創作能力以及跨文化傳播的能力。

比如說,有不少外語專業畢業的出來做翻譯,特別是做筆譯,做得并不是太好。這是外語水平有問題么?并不是!因為翻譯并不是你外語好就可以,翻譯相當于一個重新組織語言寫作的過程,而你要想用一種語言把另一種語言的意思傳達出來,這就需要你有不錯的文字功底,也就是說互譯的兩種語言你都要好才可以。另外,最好還得掌握一些常用的翻譯工具。
翻譯的內容經常涉及多領域知識,如果你缺乏一些常識知識,很容易會把原文理解歧義,筆譯還可以慢慢查詢推敲,口譯則會鬧出笑話。所以你要做好翻譯還要涉獵廣泛,不一定要深入研究某個領域,但一些各行業常識和生活常識都要盡量了解點,做翻譯的時候才能如魚得水。 

你以為翻譯是字典在手就萬事大吉?NO。

翻譯在更多的情況下是讓源語順利轉換為第二種語言,字典在初步踏入翻譯行業的人員作用大一些,真正有技術的譯員是有自己的一套譯法,并不是說離開字典就做不了了,況且字典只是字、詞的釋譯,而翻譯是語言整體的一種轉化,其中不乏源語與目標語的語言運用能力,尤其目標語的語言運用能力。所以翻譯并不是一本詞典就能搞定的。

當然,查字典的目的絕不是簡單的“背單詞” 或者是 “知道一個詞對應的中文釋義”,而是通過字典提高“英文描述的能力”,進一步說就是“口語交流能力”。所以我們應當具備靈活使用詞典的能力,才能更好的幫助我們的學習,運用于我們的翻譯工作中。

你以為翻譯就是組句子?肯定是不行的

其實這種說法在某一種程度來說也對,但是組句子并不是那么簡單的,要想組成一段精彩絕倫的句子的話,還是要費一番心思的。首先要對源語精通,其次要對目標語精通,二者的轉換技巧更要精通,所以,句子不是那么好組的。 
翻譯對于外行來說被認為是工作輕松、薪酬高,時間自由,但又有多少人了解譯員背后的辛苦付出,對于翻譯中的同傳來說,薪酬最高,工作時間最短,但是短短的十幾分鐘,譯員在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以還是那句話,光鮮亮麗的外表,背后一定受著常人所沒受過的痛苦。 


還有大家普遍認為的:翻譯不就是輸到百度、有道、谷歌翻譯中,結果就出來了嗎?這是機器翻譯,翻譯速度是很快,但質量還有待提升,只能替代那些任務重復性較大、翻譯難度較低的,不能取代高端翻譯。
如需獲得高效精準的翻譯,還得需要火星翻譯,二十年專注純母語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 98色精品视频在线| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 最新亚洲精品国偷自产在线| 午夜性开放午夜性爽爽| 大又大粗又爽又黄少妇毛片 | 亚洲中文字幕av无码专区| 内射合集对白在线| 日躁夜躁狠狠躁2001| 特级婬片国产高清视频| 6080亚洲人久久精品| 少妇人妻无码专区视频| 人妻加勒比系列无码专区| 精品国产丝袜黑色高跟鞋| 精品国产一区二区三区不卡| 日本丰满熟妇videossex| 国产啪精品视频网站免| 小婷又软又嫩又紧水又多的视频| 亚洲精品无码久久千人斩| 久久精品人妻少妇一区二区三区 | 国产热a欧美热a在线视频| 老子影院午夜伦手机不四虎卡| 无码爆乳超乳中文字幕在线| 人妻少妇69式99偷拍| 国产av一区最新精品| 99久久国产综合精品女图图等你| 很黄很色很污18禁免费| 国产精品久久久福利| 日韩av高清无码| 国产久9视频这里只有精品| 中国丰满少妇人妻xxx性董鑫洁| 国产偷窥熟女精品视频大全| 久久久久国精品产熟女久色| 伊人av超碰伊人久久久| 无码精品a∨在线观看| 久久综合九色综合97伊人| 无码高潮喷吹在线播放亚洲| 538在线精品视频| 亚洲人成网网址在线看| 同性男男黄g片免费网站| 国产精品视频色拍在线视频| 国产情侣草莓视频在线|