火,?太火了!?這兩天,?感覺全世界都被《?黑神話:?悟空》?這款游戲刷屏了! 自8月20日上線以來,全國上下都為之沸騰,?不是在游戲里化身暴打神佛的大圣,?就是在現實中忙著討論這款游戲。 拼音翻譯究竟是文化自信的彰顯,還是自我感動的孤芳自賞?《?黑神話:?悟空》?的海外玩家能領略到東方神話的文化精髓嗎? 拼音翻譯是文化自信的體現 有人認為,??《黑神話:悟空》的拼音直譯是游戲制作方對文化自信的一種表達,也是對國際化的一種嘗試。 將“悟空”直譯為“Wukong”,而非國際通用的“Monkey King”,不僅避免了文化符號的同質化,更激發了外國玩家對中國文化的好奇心與探索欲。 他們相信,當外國玩家被游戲本身吸引,自然會主動揭開這些拼音背后的神秘面紗,深入了解中國神話的博大精深。 正如一些評論所言:“真正的文化自信,不在于讓全世界都說中國話,而在于讓全世界都愿意聽中國故事,學中國文化?!?拼音翻譯可能構成語言障礙 然而,也有一些人覺得,拼音直譯雖然保留了文化的原汁原味,但也可能成為外國玩家理解游戲內容的障礙。 特別是對于不熟悉中文文化的玩家來說,“Yaoguai”(妖怪)、“廣智”(Guangzhi)和“靈虛子”(Lingxuzi)這樣的翻譯,可能只是空洞的音節組合,難以傳達出這些角色背后的豐富含義和故事背景。 這不僅可能削弱游戲體驗的連貫性和沉浸感,還可能讓一部分玩家因無法理解而放棄深入探索。 說到這里,我們不妨一起來想象一下: 如果《黑神話:悟空》的海外玩家們真的因為拼音翻譯而紛紛化身“拼音偵探”,在評論區里熱烈討論起“Wukong”背后的故事,甚至有人因為好奇而開始學習中文,那畫面是不是既有趣又充滿文化交流的溫馨感? 所以,你們覺得《黑神話:悟空》的拼音翻譯是文化的橋梁還是語言的迷宮呢?

火星語盟精彩亮相2024中國國際信息通信展,C-C231等你
火星語盟精彩亮相2024中國國際信息通信展,C-C231等你
返回上一頁2024中國國際信息通信展覽會 China International PT Expo 2024年9月25-27日 北京·國家會議中心·C-C231 火星語盟邀您相約,共赴ICT技術盛宴一起探索語言服務如何連接無限可能 中國國際信息通信展覽會(PT EXPO)由工業和信息化部主辦,是反映信息通信行業發展最新成果的重要窗口、促進全球信息通信領域交流合作的重要橋梁,被譽為中國乃至全球ICT市場的創新基地和技術演進的風向標。 深圳火星語盟科技股份有限公司(證券代碼:874408,簡稱火星語盟MarsHub),是一家彌合語言和文化差距、助力行業大客戶實現無縫全球擴張的集團公司,旗下有火星翻譯(MarsTranslation)、昆仲科技(CCJK)及雅言翻譯(Artlangs)三大知名品牌。 火星語盟,全球智能語言服務解決方案提供商,憑借豐富的行業經驗、專業知識和技術優勢,成立了專業的ICT 事業部,致力于為全球軟件、網絡、通訊企業提供精準高效的多語言服務解決方案,助力其產品及服務精準觸達目標用戶,在國際市場上遙遙領先。 全生命周期的ICT翻譯服務 我們的翻譯和本地化服務貫穿ICT產品研發-營銷-培訓-售后等全生命周期的應用場景,包含UI/UX 本地化、多格式內容和圖形、配音和字幕 、軟件 LQA、技術文檔和客戶支持、腳本翻譯和轉錄、專利申請及答疑文件等,全方位賦能ICT產品國際化發展。 國際ISO認證,世界500強企業合作伙伴 深耕語言服務行業二十多年,我們始終將服務和交付質量放在首位,是業內為數不多的同時獲得ISO 13485、ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001國際質量認證的語言服務供應商,也是眾世界500強企業長期合作伙伴。 技術與翻譯融合創新 這是一個變革的時代,也是一個充滿機遇和挑戰的時代。作為ICT領域的翻譯專家,火星語盟將密切關注最新ICT技術和產業發展趨勢,并大力投入語言服務行業的研發創新,提供符合市場和客戶需求的本地化解決方案,為建設網絡強國和制造強國提供堅實支撐。 2024年9月25-27日,歡迎新老客戶蒞臨C館一層C231展位,共商信息通信技術領域的語言服務解決方案。

巴黎奧運會:一場語言文化與現代體育的盛宴
巴黎奧運會:一場語言文化與現代體育的盛宴
返回上一頁2024巴黎奧運會是國際奧委會主辦的第33屆夏季奧林匹克運動會,巴黎奧運會不僅是一場體育競技的狂歡,更是知識與文化的盛宴。 在巴黎奧運會的每一個角落,多語言翻譯服務如同一條無形的紐帶,連接著來自五湖四海的人們。 從賽事信息的即時傳遞,到官方公告的精準解讀;從運動員采訪的生動呈現,到文化活動的精彩介紹,多語言翻譯都發揮著至關重要的作用。它不僅確保了信息的無障礙流通,更促進了不同文化之間的理解和尊重。 01巴黎奧運會,全球文化的交織與碰撞 在絢爛奪目的2024年,巴黎奧運會以其獨有的韻味和熱情,點燃了全球的期待與激情。 在這座浪漫之都,每一場比賽、每一次互動都蘊含著豐富的文化意蘊。來自世界各地的運動員們帶著獨特的文化符號,在賽場上奮力拼搏,同時也傳遞著各自文化的獨特魅力。 觀眾們在欣賞激烈比賽的同時,也被這場文化盛宴深深吸引。不同國家的音樂、舞蹈、美食等文化元素在巴黎奧運會期間交相輝映,形成了一幅絢麗多彩的文化畫卷。 這種跨越國界的文化交流,不僅增進了各國人民之間的友誼和理解,也促進了全球文化的多樣性和繁榮發展,讓世界看到了一個更加多彩、更加包容的地球村。 02打破語言壁壘,構建全球對話的橋梁 奧運會是一個匯聚世界各地運動員、觀眾和媒體的國際平臺。 在這樣多語言、多文化的環境中,翻譯不僅是文字的轉換者,更是文化的傳播者、情感的傳遞者,精準傳遞賽事的每一個瞬間、官方的每一份聲明、運動員的每一句心聲,讓全球觀眾共同領略各國文化的獨特魅力與深厚情感。 ·多語言文件翻譯:確保規章制度、官方公告和賽事資訊等覆蓋多種語言,讓所有利益相關者都能獲取關鍵信息。 ·多語言慶典儀式:開幕式和閉幕式通常采用多種語言,融合各國元素,通過演講、解說等多元化表達,反映參賽國家的多樣性。 ·賽事口譯服務:在賽事與活動現場,專業與志愿口譯人員提供即時翻譯,助力運動員、教練與觀眾之間的無縫交流,加深彼此的理解與友誼。 ·全球媒體傳播:體育評論、采談及新聞報道以不同語言呈現,跨越地理界限,觸達全球觀眾,共享共享體育帶來的激情與夢想。 奧運會的語言多樣性不僅僅是一個簡單的后勤需求,更是包容和尊重文化身份的體現,是通過體育將我們多元化的世界聯系在一起的一種慶祝方式。 03技術與翻譯,助力巴黎奧運會暢通 在此次巴黎奧運會上,來自超過200個國家和地區的10000多名運動員,以及預計超過1500萬名觀眾和游客,如何確保語言溝通的順暢成為亟需解決的問題。 技術在克服語言障礙方面發揮了至關重要的作用,借助移動應用程序、實時翻譯設備和先進的軟件使參與者更容易溝通、獲取信息和享受奧運會。 首先,巴黎地鐵在奧運會期間推出實時翻譯應用程序(App),協助不知所措的外國旅客利用縱橫交錯的龐大運輸網,解決語言不通的困擾。 其次,奧運會巴黎奧組委還引進了來自中國的智能翻譯系統,無論是咨詢賽事信息、交流觀賽感受還是參與現場互動活動,觀眾都能輕松跨越語言障礙,享受更加順暢與愉悅的觀賽體驗。 多語言無障礙交流服務促進不同文化之間的交流與融合,讓巴黎奧運會成為一場全球性的文化盛宴。

本地化帶來的收入這么高嗎?太猛了
本地化帶來的收入這么高嗎?太猛了
返回上一頁在這個經濟和技術都高度發達的時代,國際化勢不可擋。哪家企業不愿意走出國門,到國際市場上分一杯羹? 翻譯本地化,作為這趟出海之旅的掌舵手,其重要性不言而喻,它是企業能否順利抵達彼岸、實現國際化夢想的關鍵戰術。 當我們審視那些成功出海的中國企業時,不難發現翻譯本地化所扮演的核心角色。 海爾,作為中國家電行業的佼佼者,其產品在海外市場同樣受到熱烈追捧。這背后,是海爾對翻譯本地化的深刻理解和精準執行。 海爾從研發、制造、營銷等全方面進行翻譯本地化,從產品說明書到廣告宣傳都確保能夠準確傳達品牌理念,同時符合當地消費者的語言文化習慣。 同樣,傳音手機在非洲市場的崛起,也是翻譯本地化戰略成功的典范。針對非洲市場的特殊需求和文化差異,傳音不僅對產品進行了本地化設計,更在營銷和服務上全面推行本地化策略。 這種深入骨髓的本地化思維,讓傳音手機迅速贏得了非洲消費者的喜愛和信賴,市場份額持續增長。 此外,跨境電商龍頭安克創新、騎行裝備新星ROCKBROS、美妝出海新秀泊泉雅以及泳裝市場佼佼者CUPSHE等,也都是通過翻譯本地化策略,成功打開了海外市場的大門,實現了業績的快速增長。 它們的故事告訴我們,翻譯本地化不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流和融合,是連接企業與海外消費者的橋梁。 試想,如果以上中國企業不對產品及服務進行翻譯本地化,收益肯定會大打折扣。即使做了本地化但不夠專業,同樣會鬧出很多笑話。 選擇火星翻譯,20余年深耕語言服務領域,憑借扎實的語言基礎、深厚的文化理解及豐富的實戰經驗把“翻譯本地化”這件事一次性做好,讓您在本地化上的銀子一分都不會白花,為您的企業帶來收入和用戶體驗上的雙重回報。

《玫瑰的故事》三個譯名哪個更好?
《玫瑰的故事》三個譯名哪個更好?
返回上一頁《玫瑰的故事》電視劇落幕,但其魅力如余音繞梁,久久回蕩在觀眾心間。那么,天天追劇的你,有注意到這部作品的英文譯名嗎? 眼尖的小伙伴,可能已經發現了,其實上圖就有答案。分別是:Full Bloom、The Rose’s Tale、The Tale of Rose。 01 意譯:Full Bloom “Full Bloom”這個詞組在字面上表示花朵完全開放的狀態,在文學和藝術作品中常常用來象征生命的頂峰、青春的活力、愛情的熱烈或者事業的巔峰。正如劇中的玫瑰,永遠勇敢地選擇自己所愛。 意譯是按照原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。這樣做的好處是既表達了英文片名要表達的意思,又傳達了電影的內容。 02 直譯:The Rose’s Tale 和 The Tale of Rose “The Rose’s Tale”和“The Tale of Rose”直譯為“玫瑰的故事”,這種翻譯方式保留了原標題的字面意思,同時賦予了玫瑰以主體性,讓讀者明白玫瑰不僅是故事的主角,也從玫瑰的視角體驗到她的真實感受。 直譯就是按照字面意思來進行翻譯,翻譯時不添加或者增減,爭取達到一定的統一,這樣才能忠實傳達原語的思想,反映原語的表達方式甚至作品的風格,做到形神兼備,否則譯品就會失去原作的精髓。 03 音譯 片名還有種翻譯方式 – 音譯,不過國產影視劇很少會使用音譯法,因為這樣的劇名往往不被國外觀眾所理解,也沒有傳達出相關的信息。 音譯顧名思義,影視劇名直接將其拼音作為英譯名。音譯法常用于英譯漢,即將英文影視片名翻譯成中文,比如Harry Potter(《哈利·波特》)。 近幾年來,國產劇大批量“出?!保芏酂衢T劇都已遠銷海外,傳播版圖迅速擴大,語言服務提供商在其中扮演著不可替代的重要角色,其專業性和精準度成為推動國產劇海外影響力的關鍵因素。 翻譯水平不高或配音質量不精會影響受眾的觀感,制約影視作品出海的效果。因此,國產劇的出海要依托高水平的翻譯人才隊伍,提前完成精準通順又原汁原味的翻譯工作,助力跨文化傳播。 火星翻譯 閱讀原文

這些翻譯City不City啊?好City??!
這些翻譯City不City啊?好City??!
返回上一頁英語與漢語是兩種截然不同的文化,各自承載著深厚的歷史與文化傳承。兩者之間有差異,也有相通之處。 因此,譯者如果能將英語的精妙與漢語的博大精深自然地轉化,實屬不易。這不僅是對譯者語言功底的考驗,更是對其文化敏感度和創造力的深度挖掘。 下面這些翻譯實例,你看City不City 啊? 請看你手里的可樂和薯片, 翻譯好City??! “Lay’s”是美國知名的薯片品牌,而”Lay”其實是來自于這個品牌創始人的姓氏。在進入中國以后,“Lay’s”被翻譯成了“樂事”,既近似于它英文品牌的發音,又包含了這樣的寓意:“吃薯片是一件快樂的事情”。 大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年進入上海時,翻譯名五花八門,有“可口露”,還有“蝌蝌啃蠟”,如此坑爹的音譯讓它毫無市場,直到1930年代該公司登報公開征求中文譯名,旅英華僑蔣彝譯出了驚為天人的“可口可樂”,音意兼備,至今被奉為中譯的經典。 好的品牌名翻譯大概就是如此,不僅符合原發音,又簡單好記,還能讓消費者由名字很快聯想到產品的某些特質。 請看比旋律還深情的歌詞, 翻譯好City啊! Someone Like You《另尋滄?!饭澾x I heard, that you settled down. 已聞君,諸事安康。 That you, found a girl and you married now. 遇佳人,不久婚嫁。 I heard that your dreams came true. 已聞君,得償所想。 Guess 閱讀原文

如何跨越文化差異,做好本地化?
如何跨越文化差異,做好本地化?
返回上一頁為何企業在本地化進程中屢屢受挫,又為何在開拓海外市場時毫無頭緒? 品牌在進軍海外市場時,往往面臨諸多未知與挑戰。其中,文化差異如同一座難以逾越的高山,尤為棘手。 本地化并非簡單的語言轉換,而是一個復雜而精細的過程,它要求我們在推廣產品或服務時不僅要考慮語言的差異,還要深入理解和尊重目標市場的文化。 1. 文化培訓與跨文化管理 首先,企業需重視員工的文化培訓,提升他們的跨文化意識和溝通能力。這樣的培訓有助于員工更好地理解不同文化背景下的工作方式和市場需求,從而在全球市場中更加游刃有余。同時,跨文化管理也是關鍵,它能幫助企業在全球范圍內有效協調和整合資源,確保品牌信息在全球市場的一致性和有效性。 案例:華為的文化融合與全球化策略 華為在進入海外市場時,特別注重對員工進行跨文化培訓,并建立了一支多元化的國際團隊,確保各個市場的需求能夠得到充分的理解和響應。正是這種跨文化管理策略,使得華為在全球市場上取得了顯著的成功。 2. 本地化策略 其次,為了更好地適應當地市場,企業需要制定本地化策略,包括產品本地化、營銷本地化和服務本地化。例如,根據當地消費者的需求和偏好調整產品設計,采用符合當地文化和習慣的營銷手段,以及提供符合當地語言和文化的售后服務。 案例:Lazada的東南亞市場本地化策略 阿里巴巴旗下的Lazada在進入東南亞市場時,充分考慮了當地的消費習慣和偏好。它不僅在平臺上推出了多種本地化的支付方式,還通過本地化的廣告和促銷活動,迅速提高了品牌在東南亞市場的知名度和影響力。 3. 合作與并購 最后,想說的是,與當地企業合作或進行并購是快速進入海外市場的一種有效方式。通過合作或并購,企業可以迅速獲取當地市場的資源和渠道,減少文化差異帶來的風險,并更快地適應當地市場的需求和運營模式。 案例:聯想的國際化步伐 聯想通過收購IBM的x86服務器業務和摩托羅拉移動,成功進入了北美和歐洲市場。這兩次收購不僅幫助聯想擴展了產品線,還通過并購后的整合,使其能夠快速適應當地市場的需求和運營模式,為品牌的國際化進程奠定了堅實的基礎。 文化差異是國內企業出海過程中無法回避的現實,但也是企業實現國際化的重要考驗。通過積極應對文化差異,提升跨文化管理能力,制定本地化策略,國內企業不僅能夠在海外市場中站穩腳跟,更能在全球舞臺上展現中國企業的風采。 火星翻譯,竭誠為中國企業出海提供精準服務,用心為您搭建與世界溝通的橋梁!我們擁有專業的團隊,成熟的管理技術和豐富經驗,可以根據您的需求提供一站式的本地化解決方案,觸及不同文化的受眾,讓您的業務在全球市場暢通無阻。

走進《我的阿勒泰》,看國產劇在海外有多火?
走進《我的阿勒泰》,看國產劇在海外有多火?
返回上一頁8集迷你劇《我的阿勒泰》看完了,它成功贏得了包括我在內的國內外一大批觀眾的廣泛喜愛。綠草如茵牛羊成群,萬物有靈人皆有情,北疆阿勒泰真美麗啊! 《我的阿勒泰》不僅爆火國內市場,更是在全球范圍內展示了中國文化的獨特魅力和深邃內涵。 該劇播出后,口碑和收視雙豐收,獲CCTV-1電視劇收視率Top1、愛奇藝迷你劇熱度Top1,并以8.8分登頂豆瓣2024年國劇Top1,成為這個春夏最熱門的影視劇之一。 同時,在各大購書平臺,原著作者、阿勒泰本土作家李娟的阿勒泰系列也登上了熱銷榜?!段业陌⒗仗肥鞘撞咳雵┘{電視劇節主競賽單元的長篇華語劇集,也是北京國際電影節史上第一部展映的劇集作品。 據國家廣播電視總局消息,5月27日,愛奇藝與哈薩克斯坦7頻道(tv7)在哈薩克斯坦共同舉行了《我的阿勒泰》簽約儀式。該劇哈語配音版將于6月正式在哈薩克斯坦7頻道首播,后續也將登陸哈巴爾電視臺、31頻道等當地主流電視臺,面向哈薩克斯坦全國觀眾播出。 除此,《我的阿勒泰》還陸續吸引海外包含法國、日本、俄羅斯、馬來西亞等地區發行商的高度興趣與詢價,法國航空預計于下半年播放該劇,馬來西亞電視臺Astro也會在今年6月3日起進行播出。 當大量電視劇及電影走出國門,影視譯制的重要性不言而喻。將原版影視作品翻譯并配音的影視譯制,不僅成為影視作品國際傳播的關鍵環節,更是跨文化傳播的重要載體。 影視譯制工作包括翻譯、配音、制作等流程,翻譯涉及語言、文學、文化領域,配音制作涉及藝術和技術領域。 火星翻譯,作為連接原作和觀眾之間的橋梁,致力于提供翻譯+字幕+配音的一站式的語言服務解決方案,其中包括劇本翻譯、視頻聽錄、字幕翻譯和審校、視頻配音等多個環節,全面滿足出海網劇在文字、音頻和視頻方面的各項需求,為全球受眾提供沉浸式、原汁原味、純母語語境的視聽體驗。 1,影視翻譯的精準性 除了忠實于作品本身的語言風格,我們影視翻譯精準地對接作品所處的時代特征、人物的性格特征、說話時的口型特征和表情特征以及字幕的時間和空間限制等。 2,字幕翻譯的關聯性 影視字幕翻譯確保語言與畫面的和諧統一,實現聲畫完美融合。我們的譯員為觀眾提供具有最佳關聯性的信息,引導觀眾以最小的認知努力獲得足夠的語境效果。 3,外語配音的貼合性 我們的配音演員不僅有較強的語言駕馭能力,還準確把握作品內容、故事情節、人物性格和情感狀態,采取恰當的語調和節奏,貼切地展現要表達的內容。

火星語盟將亮相 2024 ChinaJoy BTOB,游戲本地化請鎖定B557
火星語盟將亮相 2024 ChinaJoy BTOB,游戲本地化請鎖定B557
返回上一頁第二十一屆ChinaJoy將于2024年7月26日至29日在上海新國際博覽中心盛大召開,其中 ChinaJoy BTOB 商務洽談館將在7月26日至7月28日于W4/W5館隆重開幕。 火星語盟確認參展2024 ChinaJoy BTOB,將在B557展位精彩亮相,與大家分享全球化視野下的游戲出海語言服務解決方案,共尋增長良機。 深圳火星語盟科技股份有限公司(證券代碼:874408,簡稱火星語盟Marshub),是一家彌合語言和文化差距、助力行業大客戶實現無縫全球擴張的集團公司,旗下有火星翻譯(MarsTranslation)、昆仲科技(CCJK)及雅言翻譯(Artlangs)三大知名品牌。 深耕語言服務行業20多年,我們成立了專門的游戲事業部,目前為止我們已和國內外100多家游戲公司達成戰略合作,為上千款游戲提供優質高效的本地化和翻譯服務,涵蓋游戲文本翻譯、多媒體本地化、游戲測試(LQA)以及市場推廣等多個方面,全方位滿足游戲廠商的語言服務需求,打破文化差異和語言隔閡,讓每一位玩家都能享受到無縫的游戲體驗。一站式游戲本地化解決方案 游戲語言包、官方網站、游戲資訊、游戲攻略等。 游戲展會、游戲發布會、國際電競賽事等。 角色臺詞、游戲對話、旁白和字幕、BGM等。 宣傳資料、游戲發行、圖像圖片、橫幅和廣告等。 功能測試、文本測試、玩家測試、視覺測試等。 支持所有游戲類型和終端 更多服務詳情,歡迎在展會期間來我們的展位B557咨詢,我們將根據您的實際需要提供定制的游戲本地化解決方案,期待與您在2024 ChinaJoy相見!

語言服務行業概況 | 《2024中國及全球翻譯行業發展報告》發布
語言服務行業概況 | 《2024中國及全球翻譯行業發展報告》發布
返回上一頁近期,2024中國翻譯協會年會在長沙國際會議中心隆重舉行。 本次年會會期兩天,表彰了翻譯文化終身成就獎、資深翻譯家、翻譯中國外籍翻譯家、優秀中青年翻譯工作者;舉辦了“時政話語外譯實踐與能力建設論壇”、“中國地域文學與文化的對外譯介”、“中外翻譯名家面對面”等近30場高峰論壇及多場主題論壇。 在翻譯行業優秀成果推介會上,科技企業、高??蒲性核鶐砹朔g領域最新的科技研發和應用成果。會上還發布了《2024中國翻譯行業發展報告》《2024全球翻譯行業發展報告》。 《2024中國翻譯行業發展報告》 一、行業情況 1,全國翻譯企業產值保持增長,較去年增長5.6%;2,翻譯企業仍集中在北上廣,且以小微民企為主; 3,中譯外、外譯中仍為主營業務,英德法翻譯業務占比較高,信息與通信技術、教育培訓、政府外事交往領域的業務量排前三。 二、譯員情況 1,翻譯從業人員規模變大,兼職化特征明顯; 2,40歲以下從業者占七成,人數約為450W; 3,語言類專業背景占四成,高知化趨勢明顯,復語型人才需求上升。 三、翻譯技術 1,機器翻譯與人工智能翻譯企業數量快速增長,集中在廣東省; 2,翻譯企業半數以上業務使用機器翻譯,八成以上積極擁抱大模型技術; 3,70%的教師表示所在院校設有翻譯技術課程,且計算機輔助翻譯課程占比最高。 《2024全球翻譯行業發展報告》一、行業情況1,全球翻譯行業產值增速穩定,2023年市場規模約551億美元; 2,歐美企業占領全球翻譯頭部市場,亞洲、大洋洲企業實力提升; 3,翻譯服務呈現多元化特征。在英國市場,字幕翻譯、機器翻譯和譯后編輯也是重點服務。 二、人才發展 1,全球翻譯市場人才供不應求; 2,中國學術成果數量和歐洲譯者獲獎數量領先; 三、發展趨勢 1,非英語內容的翻譯市場潛力顯現; 2,人工智能技術應用持續影響翻譯行業; 3,特定行業監管規則催生翻譯需求。