產品說明書,一般是指對產品,包括食品、藥品、電子產品、器械等不同類型產品的說明使用介紹文檔,其主要目的是為了介紹性能、規格、使用方法等內容的應用型文體。產品說明書不同于一般的文檔翻譯,雖然都歸于文檔翻譯,但也有其自身的特點,需要專業性的翻譯。那么產品說明書翻譯有哪些特點? 產品說明書翻譯具有自身的具體特點: 1、語言專業,簡潔。例如,機械說明書里每個零部件名稱必須用專業術語標明,另外也需要用專業語言介紹如何安裝和操作機械。再如藥品說明書里包含許多醫學術語,如藥品名稱、成分、性狀、用法用量等。 2、內容客觀精確。說明書的內容應該客觀真實,語言通俗易懂,必須精確傳遞完整信息內容,也可恰當使用文學性語言,增強可讀性和感染力。 3、大量使用祈使句。產品說明書的指示介紹部分經常使用祈使句,而且大多省去主語,因為祈使句在給予指示時直截了當,簡潔有力。 4、實施者在說明書中為弱項,常以被動語態或非人稱形式(或直接省去)等方式被隱藏起來。 5、句子結構、時態簡單,為了使句子結構簡單,非謂語動詞形式出現頻率較高。 總而言之,專業的說明書翻譯需要很強的專業性,一般建議找專業的翻譯公司進行翻譯。 火星翻譯作為專業的語言服務提供商,多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯、多媒體翻譯、DTP專業排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。如果您有相關的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客服,了解更多翻譯服務內容。

深圳產品說明書翻譯_福田說明書翻譯服務公司
深圳產品說明書翻譯_福田說明書翻譯服務公司
返回上一頁產品對外出口或者進口,想要讓目的人群了解產品以及購買使用產品,相關的說明書介紹無疑起到很大的作用,因此產品有出口或者進口的需求,說明書的翻譯都是重要的一點,高質量的說明書不僅能夠清晰的介紹產品的功效,還能在一定程度上提升閱讀者的購買欲望,因此說明書的翻譯最好找專業的翻譯公司。 產品說明書是介紹產品的性質、性能、構造、用途、規格、使用方法、保管方法、注意事項等的一種文字材料,是使用范圍很廣的一種說明文。產品說明書是以說明為表達方式,兼有說明文和應用文特點的兩棲文體。在說明方法上,它與一般說明文有相同之處,如都用比較說明、數字說明等。但又有不同之處,如產品說明書不用下定義說明、舉例說明等。 產品使用說明書、產品手冊是面向廣大用戶的文檔,對譯文的專業性和精確度都有著很高的要求,需要維持譯文語言專業、簡潔,內容客觀精確,這樣才能幫助消費者能更好的了解和使用產品,因此產品說明書由經驗豐富、專業性強的翻譯機構來翻譯更好。 通常情況下,專業的說明書翻譯機構往往具備專業的翻譯團隊,專業的行業術語庫以及相關的流程標準規范,確保翻譯的質量。 專業翻譯團隊:項目翻譯人員術業有專攻,均具備相關行業說明書領域的專業背景,確保譯文的專業品質。 行業術語庫:多年說明文檔行業翻譯經驗積累了龐大的行業術語庫,確保說明手冊翻譯術語精確、用語標準規范、譯文地道。 全程質量控制:從項目分析、翻譯、審校到排版設計交付,項目經理對說明書文件翻譯項目進行全程質量控制,以保證譯文的質量。 火星翻譯作為專業的語言服務提供商,多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯、多媒體翻譯、DTP專業排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務,所涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、韓語、西班牙語等全球99%以上的語種,如果您有相關的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客服,了解更多翻譯服務內容。

深圳說明書翻譯公司哪家好_火星翻譯可以翻譯哪些說明書
深圳說明書翻譯公司哪家好_火星翻譯可以翻譯哪些說明書
返回上一頁說明書,簡單來說就是對某一產品或者活動等進行相關介紹,這之中可以包括對產品的功能特點,如藥物的成分以及使用注意事項;也可以是對某些活動的介紹,如戲劇類演出的說明書等,因此不同的說明書要求也有各有不同,選擇翻譯公司要選擇可靠專業的翻譯公司,那么深圳說明書翻譯公司哪家好? 說明書翻譯要點 說明書是一類為商品服務的介紹性語篇體裁。一般而言,說明書的主要目的有兩個:一方面是向消費者介紹商品的成分、性能、特點和使用方法等;另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以激發閱讀者興趣并購買商品。因此,說明書翻譯要求準確、充分傳達商品信息的同時,還要語言簡潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發人們購買商品的欲望,因而說明書翻譯應注意以下幾點: (1)信息功能:如實傳達商品信息,包括商品成分、特點等; (2)美感功能:閱讀者從譯文的文字描述中獲得美的感受; (3)祈使功能:使消費者做出原文所期待的反應,促進消費行為。 其中祈使功能才是最終目的。因此,譯員在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息,而是通過譯文的激勵,使閱讀者(潛在消費者)促進消費行為,進而使得廠商獲得所追求的利潤。 火星翻譯可翻譯的說明書類型: 產品說明書、使用說明書、安裝說明書、戲劇演出說明書、操作說明書、藥品說明書、食品說明書、手機說明書、電子產品說明書等各行各業各類說明書翻譯。 火星翻譯可翻譯的說明書語種: 英語、日語、韓語、法語、俄語、德語、西班牙語、意大利語、越南語、阿拉伯語、葡萄牙語、泰語、荷蘭語等全球100多種語種。 火星翻譯說明書翻譯價格: 說明書翻譯價格還需要看公司企業的具體需求,需要翻譯的語種、字數、以及專業難度,諸如服裝和機械行業商品說明書翻譯難度不一樣,它們的費用自然也是不一樣的,主流語種和小語種說明書的翻譯價格也是不一樣。 火星翻譯可以翻譯哪些說明書?多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。通過分行分級認證譯員制度在醫藥健康、工程建筑(技術工程)、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,贏得客戶和業界的一致好評。
深圳產品說明書翻譯公司有哪些_產品說明書翻譯的原則有哪些
深圳產品說明書翻譯公司有哪些_產品說明書翻譯的原則有哪些
返回上一頁產品說明書的好壞在一定程度上能夠直接影響到產品的銷量,因此對于產品說明書,除了要注意詳細介紹產品的功能特點,還需要相關語種在用詞上的處理,遵循相關翻譯的原則,保證譯文內容的真實性以及營銷性。那么產品說明書翻譯的原則有哪些? 商品說明書因商品的差異會不盡相同,一份完整的商品說明書應充分詳細介紹商品的功能、特性、優勢、成分、歷史、技術指標等,而藥品說明書通常還必須包含藥用禁忌以及副作用等信息內容。 商品說明書的主要功能是引導消費者如何使用商品,包括讓消費者了解商品的使用范圍和使用禁忌等信息內容。有些商品說明書,比如食品類和玩具還可能會詳細介紹商品或商品所屬品牌的歷史,讓消費者了解商品的文化底蘊或企業精神,進而獲得消費者的好感,提升消費者的忠誠度。 產品說明書翻譯的原則有哪些?商品說明書翻譯應遵守以下幾個原則: 1、精確 在翻譯商品的成分和技術參數(包含理化參數和衛生指標等)時候,一定要做到準確無誤,對于化學成分比較多的商品,比如食品類和化妝品,應該建立統一的術語表,避免出現前后不一致,給消費者造成混淆。 2、專業專譯 專業商品以及化妝品等消費商品的說明書通常會包含較多專業信息內容,這些信息內容只有交給對應專業的譯員才能精確地翻譯出來。多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,通過分行分級認證譯員制度在醫藥健康、工程建筑(技術工程)、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,贏得客戶和業界的一致好評。 3、語言合規性 所謂語言合規性是指翻譯語言必須符合這類產品的一般用語特性,而且這種特性跟專業術語無關,只是人們長期性使用形成的約定俗成的習慣,比如食品類一定要體現食品的可口特性,護膚產品一定要體現產品安全、溫和、強效的特性。要想做到語言合規性的要求必須長期性進行此類商品文件資料的翻譯實踐,并學習目標語言的相關產品資料,在實踐和學習中掌握其翻譯特性。 深圳產品說明書翻譯公司有哪些?好的翻譯公司在翻譯說明書時都會注意選擇專業領域的譯員進行精準、合規的翻譯,火星翻譯作為專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,是眾多國內外知名企業、政府部門長期合作伙伴。

深圳說明書翻譯公司_翻譯說明書時要注意哪些問題
深圳說明書翻譯公司_翻譯說明書時要注意哪些問題
返回上一頁說明書的翻譯,雖然行業領域會不一樣,但總的來說說明書的翻譯都是為了讓閱讀者可以通過說明書直接明了的理解產品的特點,同時在一定程度上激發閱讀者的購買欲望,因而在翻譯時需要注意相關細節,提升翻譯時譯文的質量。那么翻譯說明書時要注意哪些問題? 翻譯說明書時要注意哪些問題?雖然商品種類、性質不同,說明的方法的不同,但在翻譯時基本都要注意以下的幾點: 正確使用專業的行業術語 使用手冊作為創新科技文本文檔的一部分,其行文規范都有固定的格式標準和要求,所以翻譯使用手冊應該保證基本概念、定義的準確無誤,實事求是的反映產品的狀況,尤其是專業術語的使用上,這些專業術語在特定的行業領域都有其相對固定的含義。 保持原文的含義 使用手冊作為一類創新科技性文章,文字具有語言簡練、結構簡單、句式簡短等特點,因而在翻譯時譯者可能需要將使用說明書的內容原原本本的翻譯出來,不能有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實性、連貫性和可操作性,符合使用手冊的行文規范和準則。 適當的轉換句子成分 相比其他科技類的文章,使用手冊更多地使用短語結構和擴展的簡單句,因而,使用手冊翻譯為了使譯文更加符合目標語言的特點,有時候要在準確理解原文內容的基礎上添加或者刪除一些內容,尤其是一些修飾、結構和語義上的內容,從而使譯文更加適合目標語言的語言習慣,更加便于目標用戶的理解。 翻譯說明書時要注意哪些問題?說明書的翻譯可以選擇將原文一字不差的翻譯過來,但有時候不同的語種或者行業可能需要進行適當的增減,因此在翻譯時一定要注意選擇正規的翻譯公司。火星翻譯,通過分行分級認證譯員制度在醫藥健康、工程建筑(技術工程)、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,贏得客戶和業界的一致好評。

深圳英文翻譯_火星翻譯說明書翻譯的原則是什么
深圳英文翻譯_火星翻譯說明書翻譯的原則是什么
返回上一頁說明書的翻譯不同于一般的文檔翻譯,一般情況下說明書是不會帶有感情色彩的描述文體,對于產品的說明追求的是實事求是,因而對于說明書的翻譯,一般都會有一定的翻譯要求以及原則。那么深圳火星翻譯說明書翻譯時的原則是什么? 火星翻譯在翻譯相關產品、藥品等說明書時遵循的常見原則: 一、“深化”原則 所謂“深化”,是要對原文正確理解及表述上的透徹、入情入理,并不是滿足于對表層信息內容的復述。 二、“淺化”原則 所謂“淺化”,就是把特殊性的物品一般化的一種譯法。由于文化的不一樣,語言的差別以及不一樣民族對相同事物所產生的不一樣心理感受,一種語言中的特殊性概念在另一種語言中常常會出現語義上的空缺及正確理解上的背向。所以說明書翻譯人員在翻譯時只好將其“淺化”成一般性的概念,以便閱讀者能較好地正確理解文章內容或語句。 三、“輕化”原則 所謂“輕化”,就是用通俗、易懂的語言來翻譯理論性強且又枯燥難懂的文章內容或語句,使之適合一般閱讀者的接受能力。 四、“淡化”原則 所謂“淡化”就是為了提高譯文的可讀性,對不完全適合用表述的原文和對不符合閱讀者欣賞習慣的描述進行必要性的刪減和改寫。請看下面的例子:本產品是根據中醫理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內病外治”的醫理,運用高科技方法研制的保健藥品。 對于外國閱讀者來說,這樣繁瑣的中文理論描述是似乎有點多余,因為一般消費者并不了解中醫的這些理論,說了也等于白說,而且會引起人們的厭煩情緒,況且這種寫法也不符合英文醫藥商品說明書的格式。因此,譯文中將“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內病外治”這類中醫理論敘述統統刪去不譯,而代之以簡潔的“TCM theory about kidney”這一通俗的縮略術語。 五、“等化”原則 所謂“等化”,就是使譯文和原語在語義上趨于相等。在商品說明書翻譯上,“等化”譯法主要體現在關鍵名詞的借用和音譯這兩個方面。 借用在此就是直接運用外文縮寫詞,不加翻譯。這是術語國際化的標志。例如:DNA,CT,CPU,FM,Hifi等。音譯主要用于商品說明書中的人名、地名、公司名、材料名、機構單位和商標等的翻譯。例如:gene(基因)、OPEC(歐佩克)、HAT(菲亞特)。在翻譯商品說明書時,要注意適當使用等化原則來使譯文規范化,更好地與國際接軌。 深圳火星翻譯說明書翻譯時的原則是什么?說明書的翻譯在保證譯文與原文的一致性的同時,還要注意相關語種在語言上的表述,火星翻譯有著20多年的相關說明書翻譯經驗,在同行領域內算得上可值得信賴的翻譯公司。

深圳說明書翻譯公司_火星翻譯的原則有哪些
深圳說明書翻譯公司_火星翻譯的原則有哪些
返回上一頁說明書,一般是指對商品或者服務的一種詳細介紹或者描述的文字說明,在一定程度上介紹商品的構造,同時具有一定的營銷宣傳作用,因而對于說明書的翻譯,除了要保證翻譯的可讀性,還要注意遵循說明的相關原則。那么深圳火星翻譯的原則有哪些? 說明書的翻譯原則,可以簡單概括為“忠實、準確”與“可讀性”。 1、使用說明書的文體特點與翻譯目標 從遣詞造句方面來看,使用說明書頻繁運用祈使句、無人稱句,非常注重邏輯性。從語氣上看,使用說明書的語氣一般較為正式,用語嚴謹規范、客觀公允。從修辭角度來說,使用說明書文風通常較為質樸,避免鋪敘婉曲,尤其是極少運用多余的修辭格。鑒于使用說明書的語言特點和翻譯目標,我們認為好的使用說明書譯文不但要精確、客觀,還必須確保能為讀者所接受并激發他們的購買行為。 2、“忠實、精確”原則 使用說明書是溝通生產廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業想要在激烈的全球化競爭中站住腳,將企業產品成功地打進國際市場,譯文必須精確、真實。若是譯文“失真”或錯誤百出,不但會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到企業產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,乃至危及消費者的生命與財產安全。要保證譯文“忠實”、“精確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。使用說明書的語言通常大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著使用說明書翻譯就高枕無憂。 3、“可讀性”原則 產品說明書有時候擔負著比廣告宣傳更重要的重任,使用說明書離消費者更近,其描述對消費者購買企業產品與否會有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對使用說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。 深圳火星翻譯的原則有哪些?說明書的翻譯要恰到好處,一方面能夠體現產品的特性以及優勢等,另一方面也能夠適當的激情閱讀者的購買欲望,火星翻譯在專業說明書翻譯服務方面具有很高的專業技能和豐富的經驗,能夠輕松駕馭全世界100多種語言的說明書翻譯,為客戶量身打造其需求的一站式說明書解決方案。