商務翻譯的過程中,專業性的翻譯同時對合同中的每一句話甚至每一個用詞都力求準確,同時契合原合同文本的法律規定及法律用語,此外,承擔翻譯工作的翻譯公司有義務保證合同的保密性。
一、嚴謹原則
1、不論是英文合同還是其他語種合同,都需要通過科學合理的運用各類專業術語來進行表達的。合同中的每個法律詞匯都會對應另一種語言的法律術語,因此在進行商務合同翻譯的過程中,要注意翻譯的嚴謹性,確保所選所用的詞、術語等相對應且唯一性。
2、在翻譯的過程中必須忠于原文,這不僅是翻譯的基本要求,也是商務合同所必須遵循的一點,翻譯出來的內容如果與原文有出入,扭曲原商務合同的條款內容,極有可能給當事人帶來難以預估的法律責任。而忠于原文并非是生搬硬套,簡單的將字面意思翻譯過來,而是需要做到靈活意義上的忠實,表達意思一致且用詞用語精確。
二、保密原則
1、對客戶的合同資料實施嚴格的保密措施,并且根據客戶的特殊要求進行特殊保密措施,有特殊要求的客戶可以在翻譯服務協議中具體約定,翻譯公司會根據翻譯協議需求采取必要的且有效的安全措施和操作規范防止合同信息泄露。
2、對于客戶的合同材料的翻譯件,不會進行復制、拷貝以及轉移。一般會為客戶的翻譯材料保留兩周,若客戶無其他具體需要,翻譯公司將徹底刪除和銷毀客戶的原始資料和譯文材料,具體保留時間可以咨詢相關翻譯服務公司。
3、對于電子數據文件翻譯公司一般都會有獨立的數據保護措施和機制,并設置有密碼和非正常訪問權限以及自動銷毀機制,確保客戶資料的保密安全工作。
4、絕對不會透露涉及商業使用權、專利權、商標、技術機密等一切客戶資料信息給第三方機構。
5、翻譯公司內部保密措施嚴格,從項目接手到交付后期維護每個環節都會有專人負責,并和客戶簽訂翻譯服務保密協議、約束機制以及權限機制,以確保翻譯公司對客戶翻譯服務的保密性。
翻譯公司遵循翻譯的原則一方面是為了確保能夠帶給客戶高質量的翻譯服務,同時也是翻譯公司發展的必要條件,如果您也有相關合同類型的文件需要翻譯,不妨咨詢火星翻譯了解更多翻譯服務內容。
]]>商務英語合同翻譯需注意什么?下面一起看火星翻譯的簡單介紹。
1、翻譯的莊重性與專業性
商務合同是用于國內、國際貿易與交流等正式公開場合的具有法律效力的書面型文件,屬于Martin Joos按照語言使用正式程度提出的五種文體中最正式的一種,即莊重文體,所以商務英語合同翻譯通常都會被要求具有莊重性、專業性。
商務合同在翻譯時要清晰合同的文體格式以及功能對等原理,正確使用能夠體現商務合同應有的莊重性、詞匯特征、專業術語等商務英語,此外對專業商業術語、專業法律術語以及外來語的古體語的使用也要注意遵循這一原則。
2、翻譯的嚴謹性
正因為商務英語合同翻譯具有莊重性、專業性的特點,所以嚴謹性也成為了商務合同翻譯必不可少的一項要求。商務合同的嚴謹性不僅表現在翻譯時要忠實于原合同文稿,在關鍵信息時間、金額、條款、特殊要求等的翻譯上也不容出錯,此外語法以及語言表達方式的準確性也要注意嚴謹得當。
要知道一個介詞這樣微不足道的差別,錯誤的翻譯或者漏譯等也有可能造成嚴重的商業事故,讓簽署的雙方蒙受巨大的商業損失,因此商務合同翻譯中嚴謹性尤為重要。
3、譯員的專業水準
商務合同的專業性、嚴謹性以及莊重性,使得商務合同的翻譯本身就不是一件容易的事,合同的翻譯對譯員的專業水準有著很高的要求,不僅要深刻了解有關商務領域的基本知識,儲備大量商務專用詞匯并且能夠靈活準確地使用,熟知商務語法中的知識,能夠正確、精準的表述合同條款的內容,更要具有與國際貿易交流的相關法律知識,簡單來說就是要求譯員不僅具有商務專業的知識背景,還需要對相關的法律知識有足夠的認識與了解。
總的來說,商務英語合同翻譯對莊重性、專業性、嚴謹性以及譯員的專業素養都有很高的要求,而這些最好找專業的翻譯公司進行,以保障專業的合同翻譯服務,如果您有相關商務合同翻譯需求,不妨直接咨詢火星翻譯,了解翻譯的價格以及其他服務。
]]>國際商務合同翻譯應遵循準確性原則、精煉化原則以及規范化原則。
1、準確性原則:
商務合同翻譯要求譯員把“準確嚴謹”作為首要翻譯目標,尤其是對合同中的法律術語、行業專業用詞、用語等關鍵詞語運用之處的翻譯。用詞準確、譯文完整是專業合同翻譯的基本要求,商務合同本身就具有法律的約束力,專業的翻譯才能確保合同的專業性,得到法律的認可,因此商務合同的翻譯必須做到嚴謹、專業、譯文內容完整準確。
2、精煉化原則:
商務合同本身在條款內容上的表達比較言簡意賅,因而譯員在進行商務合同的翻譯時就需要注意遵循精煉的原則,用專業、少量的詞語準確的傳達合同條款的內容,保證商務合同語言簡明扼要,譯文通順、條理清晰。此外,在長句、復雜句子的處理時也要注意盡量精煉,在清晰傳達條款內容信息的同時保證信息的完整性、嚴密性。
3、規范化原則:
商務合同在文本要求以及各項條款說明都有著明確規范的要求,翻譯時要使用官方認可的規范化語言或者書面語,首尾段或者句子以及正文中的一些必要條款都有合同條款固定的格式和套語,譯員在翻譯時要避免出現俚語或者方言的表述形式,做到專業、規范。
簡單來說,合同本身就是一種很正式、規范的書面型文件,翻譯時要遵循這基本的要求,以保證合同譯件的規范性。在這里建議有合同翻譯需求的客戶找專業的翻譯機構,保證合同翻譯的質量以及專業度。
]]>商務合同翻譯有哪些技巧?下面火星翻譯就簡單介紹下英語商務合同翻譯的技巧。
一、合同本身是一個具有法律效應的書面型文體,功能在于約束制定合同多方的權力、義務以及行為等一系列活動。因為合同條款內容比較多,涉及范圍較廣,而且合同中的各項說明、要求都非常明確,具有唯一指向,因而在翻譯時注意各項說明中的用詞不能夠存在歧義,要有著極清晰、明確的指向標的。從某種層面上來理解的話,譯員在進行合同翻譯時,要以文意的準確為第一原則。
二、在商務的領域中為了能夠確保合同各項條款所表述的精準性,需要注意強調語言邏輯的嚴密性,同時譯文的結構需要注意合理性,在翻譯的過程中通常會適當運用一些公文語副詞,以確保整個合同內容更為通順,同時能夠提升合同的專業性。
三、從事商務合同翻譯的時候,在遣詞造句上一定要做到科學合理的運用相關術語、詞匯等,避免因為選詞、用詞不當而導致合同條款中的內容以表達意思不當或模棱兩可的情況。同時逐字逐句去理解、選擇恰當的術語以及用詞,緩慢提升自身的行業翻譯能力的同時使翻譯作品的質量穩步上升,同時也會讓整個合同的各項條款以及意思表達更為清晰,不會出現模糊或混淆的情況。
四、無論是何種商務合同的翻譯,除了對每一則條款的仔細檢查之外,還需要注意合同的其他細節之處。一般來說合同的翻譯最容易出錯的地方往往是細節上的處理,諸如出現在顯眼位置、占據大量篇幅的重要條款等,因為本身對其的重視性因而出錯的機率要小很多,而像一些時間、金額以及數量等,因夾雜在合同各項條款中,很容易疏忽,而翻譯時即便是一天的時間差,都有可能導致截然不同的后果發生,因此在翻譯時一定要注意這些細節內容的檢查。
總的來說合同翻譯除了要有相關的專業知識,翻譯時還需要注意細節問題的處理,避免錯誤、不得當的翻譯以及漏譯而改變原合同條款內容,造成不利的影響。另外,如果您也有合同翻譯的需求,不妨直接咨詢火星翻譯的客服,了解更多服務細項。
]]>