國際間的國際會議想要打破不同語言之間的溝通障礙,必要的翻譯服務是必不可少的,而會議中使用最多的通常是同聲傳譯,同聲傳譯是口譯服務的一種,同時也是收費最高的一種,比一般的翻譯服務收費都要高。那么德語同聲傳譯收費標準是多少? 德語同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯的收費高,一方面是因為同聲傳通常都需要借助專用的設備提供即時的翻譯,設備的租賃費用相對較高,另一方面也是因為同聲傳譯對于譯員的要求很高,適用于高端類型的會議或者活動。 1、同聲傳譯譯員,需要有著很豐富的會議經驗、個人素質高、臨場應變能力等,相比于一般的口譯服務要求更為專業、條件也更為苛刻,因此對于一些重要的高端會議,譯員水平要求越高,收費也就越高,避免因為翻譯的質量問題而影響整體的會議效果。 2、同聲傳譯適用的會議類型很多,不同的行業領域會議所涉及到的專業要求不同,專業性很強的行業會議,對德語翻譯人員的專業水平也就要求更為嚴苛,同聲傳譯收費自然也就比較高,而類似一般的商業活動、開幕式等形式的活動通用性強,同聲傳譯價格相比較則低一些。 3、同聲傳譯以及其他的口譯服務,收費基本都是按照元/天/人為準,因此會議時間越長,費用也就回越高,但一般來說,長時間的會議,同聲傳譯的單價也會享有一定的優惠。 除了德語同聲傳譯的難易度、會議所屬領域、對同聲傳譯譯員的要求等多種因素,德語同聲傳譯的收費還會受客戶對譯員的其他要求而出現波動,如: 1、同傳傳譯一般的工作時間8小時/天/人,因此會議的時間會直接影響到最終的報價。 2、同聲傳譯如果需要跨地域出差,其額外多出的車費、食宿費等也需要提前跟翻譯公司協商。 3、同傳傳譯的設備,如需要租賃設備也會增加一定的費用。 不同的行業領域、不同地點以及對要求等綜合因素都能直接影響到德語同聲傳譯的最終報價,因此客戶在找同聲傳譯譯員前一定要提前跟翻譯公司協商好具體的要求,以便得到準確的報價。如果您這邊有口譯翻譯服務,不妨直接咨詢火星翻譯在線客服了解具體的收費情況。


一分鐘讀懂“口譯”大家族
一分鐘讀懂“口譯”大家族
返回上一頁翻譯是橋梁和紐帶,其中口譯是翻譯實踐中具有挑戰性和靈活性的一種翻譯活動,是指譯員以口語的方式將譯入語轉為譯出語的活動,在國際交流合作中扮演著越來越重要的角色。 口譯的類型有哪些?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但主要有交替傳譯、同聲傳譯、遠程口譯和陪同口譯。 交替傳譯和同聲傳譯根據時間工作模式,分為交替傳譯和同聲傳譯。 交替傳譯 consecutive interpreting,也稱連續口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺灣用語)。 交替翻譯與同聲傳譯類似,只是更多的是用于中小型會議或是商務談判場合,并且也不需要用到專業的設備。當口譯員進行翻譯時,需要一邊聽發言人發言,一邊記筆記,確保不因疏忽而遺漏任何細節,通常在發言者發言結束或停下來的時候,口譯員才開始進行翻譯。 在翻譯過程中,口譯員通常需要聽取長達五至十五分鐘連續不停的講話,這樣的口譯形式決定了交替傳譯的口譯員必須要有一定的分析能力,并且擁有地道、流利的口語水平,如此才能在翻譯過程中才能將發言人的講話內容清晰、準確、完整的重新表達。 交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。值得注意的是,交替傳譯的耗時普遍較同聲傳譯更長,但是在人員以及設備配置上卻要劃算的多。常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即可稱為長交傳。 同聲傳譯 simultaneous interpreting,又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語)。 同聲傳譯即傳譯員一邊接收來自講者的信息,一邊將信息即時傳遞給聽者的口譯模式,講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時進行。同聲傳譯是一項高專業性的工作,要求譯員具備高質量的口譯水準,在進行口譯的過程中保持高度集中,以稍滯后于發言人的講話速度,將講話內容準確無誤的表達出來。 由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。 同聲傳譯一般用于超過30人以上的大型會議中,通常口譯員會坐在會場的一個小隔間內,戴上專業的設備,通過耳機收聽講話內容,并通過麥克風進行翻譯,現場的聽眾則可以透過特殊的音訊接收設備,以耳機收聽口譯員的翻譯。同聲傳譯一般需要兩名以上譯員,同時配備專業同傳設備(括麥克風、傳送器、接收器和同傳室)。需要注意的是,如客戶需要同聲傳譯服務,需要提前一周預定。 現場口譯和遠程口譯根據空間工作模式,分為現場口譯和遠程口譯。 現場口譯 live interpreting,當事雙方和譯員同時在場。 指譯員在現場以口語的形式進行不同語種之間的相互轉換方式傳遞信息,使聽者能有更明確的知悉,具有嚴肅性、緊張性、時間性、邏輯性、追隨性和不可中斷性等特點。指在展會、設備安裝、施工現場等地點根據現場實際情況進行即時翻譯的口譯服務。 由于現場口譯有著很強的專業性要求,要求譯員有客戶相應行業的專業背景或從業經驗,同時具有較深的科技知識和文化知識。 遠程口譯remote interpreting,當事雙方和譯員同時在場,包括電話口譯、遠程視頻口譯等。 遠程口譯,包括電話口譯和遠程視頻口譯。是指客戶和譯員不在同一地點,通過多方電話或者在線視頻的方式提供越洋電話、遠程會議、遠程咨詢等口譯服務,有效地彌補現場口譯的局限性,幫助有需要的客戶隨時隨地都能暢通交流。 遠程口譯,其最大的特點是無需面對面就可以進行口譯交流,方便靈活且設備簡單,能有效節省時間成本和效率成本,解決了突然性、臨時性、多語種、及時性等問題,因此備受政府機構、公司以及個人的青睞。 會議口譯、陪同口譯… 根據活動場合和主題,分為: 會議口譯 conference interpreting; 陪同口譯 escort interpreting; 外交口譯 diplomatic interpreting; 閱讀原文

深圳同聲傳譯公司_火星同聲傳譯服務優勢
深圳同聲傳譯公司_火星同聲傳譯服務優勢
返回上一頁什么是同聲傳譯? 同聲傳譯即傳譯員一邊接收來自講者的信息,一邊將信息即時傳遞給聽者的口譯模式。 同聲傳譯是一項高專業性的工作,要求譯員具備高質量的口譯水準,在進行口譯的過程中保持高度集中,以稍滯后于發言人的講話速度,將講話內容準確無誤的表達出來。 同聲傳譯一般用于超過30人以上的大型會議中,通常口譯員會坐在會場的一個小隔間內,戴上專業的設備,通過耳機收聽講話內容,并通過麥克風進行翻譯,現場的聽眾則可以透過特殊的音訊接收設備,以耳機收聽口譯員的翻譯。同聲傳譯一般需要兩名以上譯員,同時配備專業同傳設備(括麥克風、傳送器、接收器和同傳室)。需要注意的是,如客戶需要同聲傳譯服務,需要提前一周預定。 火星翻譯與部分翻譯公司及個人服務優勢對比