企業(yè)經(jīng)濟(jì)全球化,網(wǎng)站作為企業(yè)走向國際化的重要信息交流橋梁,網(wǎng)站中英文翻譯的重要性不言而喻。專業(yè)的網(wǎng)站翻譯,除了文字上的轉(zhuǎn)換,還要注意語言文化以及用戶習(xí)慣,而這些也往往離不開網(wǎng)站中英文翻譯公司專業(yè)規(guī)范的翻譯服務(wù)流程。那么網(wǎng)站翻譯服務(wù)流程是什么? 規(guī)范的網(wǎng)站翻譯流程,能夠最大限度的提升翻譯的效率,同時也能夠確保譯文內(nèi)容符合客戶需求以及網(wǎng)站翻譯質(zhì)量最優(yōu)。 網(wǎng)頁翻譯服務(wù)流程: 1、網(wǎng)站翻譯需求溝通 與客戶溝通具體的網(wǎng)站翻譯需求,包括翻譯的網(wǎng)站域名、翻譯頁面以及翻譯時間等,確定具體的翻譯需求并給出綜合預(yù)估報價等 2、網(wǎng)站頁面翻譯 網(wǎng)站的翻譯,簡單來說就是各個網(wǎng)站頁面的文字翻譯,通過提取網(wǎng)站頁面內(nèi)容進(jìn)行專業(yè)性文字翻譯。 3、網(wǎng)站圖片視頻處理 網(wǎng)站頁面一般來說都是由圖片、文字以及視頻等多個部分組成,而對于客戶所要求的進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,翻譯公司會對相關(guān)圖片、視頻以及語音等文件進(jìn)行翻譯。 4、網(wǎng)站代碼轉(zhuǎn)換 結(jié)合網(wǎng)站國際化翻譯需求,完成相應(yīng)的代碼轉(zhuǎn)碼或本地化轉(zhuǎn)換。 5、網(wǎng)站后臺翻譯 網(wǎng)站國際化、本地化程序翻譯處理,確保網(wǎng)站后臺能夠正常運行。 6、網(wǎng)站翻譯測試 網(wǎng)站上線前進(jìn)行最后的測試,檢查網(wǎng)站運行、打開以及可能存在的各類文體,確保網(wǎng)站的安全運行。 7、網(wǎng)站翻譯發(fā)布 交付目標(biāo)版本網(wǎng)站,完成客戶網(wǎng)站翻譯需求。 以上就是火星翻譯對網(wǎng)站翻譯流程的介紹了,網(wǎng)站不僅用于商業(yè)用途,也要促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。火星翻譯在專業(yè)網(wǎng)站翻譯服務(wù)方面具有很高的專業(yè)技能和豐富的經(jīng)驗,能夠輕松駕馭全世界100多種語言的網(wǎng)站翻譯,為客戶量身打造其需求的一站式網(wǎng)站解決方案。更多網(wǎng)站翻譯服務(wù)歡迎致電400-961-2880。
站翻譯-1.jpg)
網(wǎng)站中英文翻譯公司_網(wǎng)站翻譯服務(wù)流程是什么
網(wǎng)站中英文翻譯公司_網(wǎng)站翻譯服務(wù)流程是什么
返回上一頁譯成英文就是本地化翻譯了?你錯了
譯成英文就是本地化翻譯了?你錯了
返回上一頁在針對全球的市場營銷中,每家企業(yè)為了其服務(wù)和產(chǎn)品走向范圍更廣大的全球市場,都應(yīng)該建立一個對外展示和宣傳的網(wǎng)站,一個本地化的多語言網(wǎng)站,更快的實現(xiàn)全球化、國際化的發(fā)展目標(biāo),進(jìn)入更廣闊的市場。 本地化就是譯成英文嗎? 不是的。本地化是語言、文化和工程技術(shù),是將產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之符合特定區(qū)域市場的過程。真正的本地化要考慮目標(biāo)區(qū)域市場的語言、文化、習(xí)俗和特性。 本地化作為語言服務(wù)的核心組成部分,本地化行業(yè)從1990年本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)成立以來,市場規(guī)模和影響力迅速擴(kuò)張。早期的本地化服務(wù)的需求來自跨國軟件公司,例如IBM和微軟。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,垂直行業(yè)的跨國公司產(chǎn)品的本地化需求不斷增加,例如醫(yī)療健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、商務(wù)財經(jīng)等領(lǐng)域。 本地化服務(wù)可分解成軟件編譯、本地化翻譯、本地化軟件構(gòu)建、本地化軟件測試等系列工程技術(shù)活動,每項活動均需使用特定技術(shù)及工具,如編碼分析、格式轉(zhuǎn)換、標(biāo)記處理、翻譯、編譯、測試、排版、管理等,由此最終實現(xiàn)產(chǎn)品或服務(wù)的“本地化”。 網(wǎng)站本地化是什么? 網(wǎng)站本地化在本質(zhì)上與一般內(nèi)容的本地化并無多大區(qū)別,是指將一個網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對應(yīng)的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗等等一系列的問題。 網(wǎng)站本地化翻譯主要包括以下內(nèi)容: ? 網(wǎng)站文本翻譯:把內(nèi)容從源代碼中分離,將原語言翻譯為目標(biāo)語言; ? 格式化HTML、SGML和XML; ? 網(wǎng)站后臺程序本地化:ASP,Java程序, ASP.NET,PHP,JSP, VBScript編程; ? 文化差異的消除與圖形本地化:GIF,JPEG,TIFF, Flash等圖形文件處理; ? 網(wǎng)站字符集(Charset)處理:如使源代碼支持CCJK等雙字節(jié)語言。 網(wǎng)站本地化or國際化? 對于國內(nèi)中小型的公司,其網(wǎng)站通常以中文和英文顯示。而對于國際化大公司,通常需要以十多種語言顯示,以便向其全球的目標(biāo)客戶更便捷地傳遞信息。不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化or國際化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要考慮各國的文化背景、民族信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、上網(wǎng)的自然條件等。 火星翻譯作為一家全球語言服務(wù)供應(yīng)商,不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試,我們能為您提供一個定制化的Web多語言解決方案,將您的網(wǎng)站轉(zhuǎn)換成多語言與目標(biāo)用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。 軟件本地化又有啥不同? 軟件本地化不僅是一種語言轉(zhuǎn)化技術(shù),還是軟件再造的工程技術(shù),是對軟件中的文字內(nèi)容進(jìn)行從源語言到目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換的過程,其中包括了軟件本地化工程、本地化內(nèi)容翻譯、本地化桌面排版、本地化測試和本地化項目管理等。 首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內(nèi)容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當(dāng)?shù)能浖ぞ咿D(zhuǎn)換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。不是簡單的完成語言語義的理解和格式的轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)目標(biāo)市場和用戶在文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、政治、法律等方面的差異,必要時進(jìn)行特殊處理的“量身訂做”。當(dāng)翻譯人員完成內(nèi)容翻譯后,再把文件轉(zhuǎn)換回原來的格式。然后采用不同的技術(shù)方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。 全球化是復(fù)雜的過程,細(xì)節(jié)為重中之重,準(zhǔn)確的本地化營銷必不可少!