如何選擇靠譜的意大利語翻譯公司?有意大利語翻譯需求時(shí),這是擺在客戶眼前最重要的一個(gè)問題,選擇一家專業(yè)可靠的意大利語翻譯公司,是為了確保最終的翻譯質(zhì)量有所保障,而面對(duì)當(dāng)前市面上琳瑯滿目的翻譯公司,在選擇時(shí)一定要注意相關(guān)的甄別技巧,選擇真正專業(yè)可靠的意大利語翻譯公司。 如何選擇正規(guī)的翻譯公司: 一、翻譯機(jī)構(gòu)成立時(shí)間 公司成立的時(shí)間越長(zhǎng),所能積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)也就越豐富,譯員資源也就更為雄厚,在翻譯時(shí)所能夠提供的術(shù)語資料庫、譯員質(zhì)量等就越有保障,當(dāng)然這并不是說翻譯公司成立時(shí)間越長(zhǎng)翻譯質(zhì)量就一定越好,只是說成立時(shí)間很長(zhǎng)的翻譯公司,規(guī)模以及實(shí)力方面相對(duì)更為放心。 二、翻譯機(jī)構(gòu)資質(zhì)以及資源 在第一點(diǎn)里提到過,翻譯公司成立的時(shí)間越長(zhǎng),所能積累的經(jīng)驗(yàn)以及譯員資源就越豐富,實(shí)力也就越強(qiáng)大。而強(qiáng)大的翻譯實(shí)力才能更好申請(qǐng)更多各類翻譯資質(zhì),雖然很多資質(zhì)在一定程度上并不能說明什么,但沒有資質(zhì)的翻譯公司,相比之下相信很多客戶會(huì)選擇有各類資質(zhì)的翻譯公司,因此翻譯公司的資質(zhì)以及譯員資源,也顯得尤為重要了。 三、翻譯公司過往合作案例 企業(yè)的發(fā)展需要不斷的業(yè)務(wù)促成企業(yè)規(guī)模的增長(zhǎng),而一家翻譯公司過往的意大利語翻譯案例,也在間接的說明這家翻譯公司的實(shí)力以及服務(wù)態(tài)度,尤其是合作企業(yè)規(guī)模越大時(shí),越能說明翻譯公司本身的實(shí)力,畢竟沒有實(shí)力的翻譯公司,大型的公司一般也不會(huì)找這樣的翻譯公司合作。 四、翻譯公司的服務(wù)流程及團(tuán)隊(duì) 專業(yè)的翻譯公司提供的并非只是翻譯,還有關(guān)于翻譯的各項(xiàng)服務(wù),由相關(guān)專業(yè)的運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì),系統(tǒng)的作業(yè)流程以確保公司整體的翻譯服務(wù)質(zhì)量。 1、銷售團(tuán)隊(duì):負(fù)責(zé)公司翻譯服務(wù)的產(chǎn)品銷售,推廣公司翻譯產(chǎn)品。 2、項(xiàng)目團(tuán)隊(duì):根據(jù)翻譯項(xiàng)目的行業(yè)領(lǐng)域、語種要求、翻譯類型等多方面的要求,匹配適合的譯員以及項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)。 3、校審團(tuán)隊(duì):翻譯的質(zhì)量整個(gè)翻譯最終的目的,因此專業(yè)的翻譯公司在譯件校審方面都非常重視,校審團(tuán)隊(duì)主要對(duì)譯件詞匯、錯(cuò)別字、單詞拼寫以及標(biāo)點(diǎn)使用等方面進(jìn)行校對(duì),確保翻譯質(zhì)量。 4、售后團(tuán)隊(duì):計(jì)劃總會(huì)有趕不上變化的時(shí)候,而售后團(tuán)隊(duì)就是為了在翻譯以及翻譯后為客戶提供快速優(yōu)質(zhì)的服務(wù),處理客戶的一切需求以及服務(wù)問題。 以上就是對(duì)意大利語翻譯服務(wù)公司選擇的介紹了,在選擇翻譯公司時(shí),不論是哪一種語言,都應(yīng)該注意選擇專業(yè)可靠的翻譯公司,進(jìn)行多方面的考慮以及甄選對(duì)比,切莫貪圖便宜而忽視翻譯公司的質(zhì)量。


深圳意大利語翻譯公司_意大利語翻譯技巧有哪些
深圳意大利語翻譯公司_意大利語翻譯技巧有哪些
返回上一頁意大利語做為世界上最美的語言之一,是意大利的官方語言,是偉大的文藝復(fù)興文化的媒介。翻譯意大利語為了能夠確保最美語言的特點(diǎn)能夠得到充分的體現(xiàn),一定要注意相關(guān)的翻譯技巧,做到真正的專業(yè)、準(zhǔn)確的意大利語翻譯。那么意大利語翻譯技巧有哪些? 一、意大利語的特點(diǎn) 意大利語屬于印歐語系-羅曼語族,是意大利、梵蒂岡和圣馬力諾等國(guó)家的官方語言,是世界上最美的語言之一,發(fā)音悅耳柔美,溫柔清晰,也被譽(yù)為藝術(shù)的語言,是世界上最富有音樂感的語言,故而在做意大利語翻譯時(shí),不論是筆譯還是口譯,都應(yīng)當(dāng)明確意大利語的這些特點(diǎn)。 二、意大利語的獨(dú)特個(gè)性 1、意大利語做為較早成熟的拉丁語,在語法層面保留了拉丁語絕大部分的特點(diǎn),比如語法以及發(fā)音。意大利語發(fā)音元音簡(jiǎn)單而又豐富,每一個(gè)輔音之后都跟著元音,聽起來有一種圓潤(rùn)之美。 2、幾乎所有的意大利語詞素都要發(fā)音(除了h啞音),并且意大利語在表達(dá)習(xí)慣上并不一定會(huì)帶有主語,尤其是借助動(dòng)詞的詞尾變化指示出人稱時(shí),這樣的句式中經(jīng)常是看不到主語的,因此在意大利語翻譯時(shí)要特別留意。 3、意大利語的賓語用法非常復(fù)雜。 三、意大利語的語法 1、在意大利語的表達(dá)習(xí)慣中,有些特殊的動(dòng)詞可以帶一個(gè)以上的賓語,組成所謂的雙賓語,一個(gè)直接賓語,一個(gè)間接賓語。直接賓語是謂語動(dòng)詞的具體承受者,而間接賓語則表示謂語動(dòng)詞動(dòng)作的方向或者目標(biāo)。 2、間接賓語一般不會(huì)單獨(dú)存在一個(gè)句子中,往往是緊挨在謂語動(dòng)詞后面,組成雙賓語。此外,直接賓語前沒有介詞,介詞通常是加在間接賓語前。 3、做直接賓語的人稱代詞時(shí),要用賓格形式,而做間接賓語的人稱代詞時(shí),則是要用與格。 以上就是對(duì)意大利語翻譯技巧的簡(jiǎn)單介紹了,任何一門語言的翻譯都不僅僅只是字面意思的翻譯,還需要注意各類語言的不同特點(diǎn),掌握相關(guān)的翻譯特點(diǎn),做到真正的專業(yè)精確翻譯,確保翻譯質(zhì)量。