在《人世間》開機的第一個月,迪士尼就買下了《人世間》的海外發行權。這部講述三代普通中國人家庭變遷的故事,走出國門,代表了中國文化出海的新勢力。
以前我們翻拍韓劇、美劇、日劇,現在輪到中國的電視劇被國外翻拍了,如此變化值得關注。近年來,國產影視劇減量提質效果顯著,越來越多優秀國產影視IP成為一張張文化金名片,揚帆海外,令中華文化的“朋友圈”和中國故事版圖加速擴大。
從上個世紀九十年代起,國產劇受到政策鼓勵,陸續“出海”。
2012年國家提出“一帶一路”倡議后,多部反映中國古代歷史和當代社會生活的電視劇出口至沿線國家。截至2017年底,中國國際電視總公司聯合大型影視企業成立“中國影視進出口企業協作體”,成員企業作品在海外播出500多部,出口到180多個國家和地區。
2021年,17部門聯合印發《關于支持國家文化出口基地高質量發展若干措施的通知(以下簡稱 通知)》,鼓勵優秀傳統文化產品、文化創意產品和影視劇、游戲等數字文化產品“走出去”。
隨著鼓勵優秀國產劇“走出去”的政策相繼出臺,加上市場條件逐漸成熟,Netflix等海外“流媒體”也加大對國產劇的購買力度,這些都使國產劇“出海”之路愈發順暢。
從最早時期的以《西游記》為代表的一批經典中國故事走出國門,到《開端》《人世間》等多部國產影視劇相繼出海,國產劇出海正在成為一個常見趨勢。
如果說,早期出海的國產劇還只是以東南亞、非洲地區為主,那么以《白夜追兇》為首所開啟的一批出海網絡劇,則進一步拓寬了國際市場。目前,北歐、歐美等世界范圍內的發達地區亦充斥著大量國產影視劇。
如果說,從前古裝劇在海外受歡迎,是由于海外觀眾對中國傳統文化的印象和想象,那么,現在這些現實題材劇在海外吃香,說明海外觀眾對中國的興趣發生了變化:從對傳統中國的想象,漸漸轉變為對當下真實中國的關注。
《人世間》作為央視重磅開年大劇,是五十年中國歷史的藝術化濃縮,對于中國現當代的“家”文化、“好人”文化,以及對“真善美”的表現等,都達到了較高的層次。
即便是科幻劇《開端》,通過冒著生命危險救助群眾的警察、以及在身處困境的情況下互幫互助的普通民眾,潤物細無聲地宣揚了中國本土文化與價值觀。
這就也再一次提醒了我們:國產劇“出海”不僅代表著中國劇集質量的提升,還標志著中國跨文化交流和傳播又成功了一步。
首先,國家扶持是助力現實題材電視劇走出去的關鍵,可通過建立健全系統完善的扶持體系,繼續從政策、資金等方面加大對現實題材電視劇走出去的扶持力度。同時,針對當前中國影視機構力量相對分散的情形,需通過整合優勢資源,以“抱團”方式合力推動現實題材電視劇更好地走出去。
其次,強化本土化生產與國際表達的對接。本土化生產是書寫中國故事的邏輯起點,因此要以符合海外觀眾口味的表達方式進行國際傳播,通過專業化譯制,讓中國故事轉化為國際故事,增進對中國文化、中國理念的認同,發揮出橋梁紐帶的作用。
另外,就是要提升翻譯質量與擴充語種,目前有一些出海作品有潛力成為爆款,但由于翻譯質量不佳而導致效果平平,或者明明這類內容比較符合日本、韓國和東南亞觀眾的口味,卻只做了英文本地化,白白浪費了出海機會,應該多語言本地化國產劇內容。
海外市場非常廣闊,要提升走出去效能,參與全球文化市場的競爭,講好中國故事,傳播中國聲音,國家扶持與影視機構協作、本土化生產與國際表達、傳播平臺建設與精準傳播不可或缺,才能助推國產劇“出海”從量到質的真正蛻變,成就電視劇產業下一個增長點。
]]>影視字幕是一種電影技術,是為了能夠讓觀眾更好的清楚影片所傳達的內容以及對白所表達的信息。專業的影視字幕翻譯,除了要做好翻譯基本的忠實性、準確性以及專業性原則之外,影視字幕翻譯還需要注意在藝術、文化方面的轉換。
影視字幕翻譯的注意事項:
影視字幕翻譯要注意語言的藝術性
影視作品多為藝術作品,在表達形式上除了正常的口語化形式之外,其影視人物對白內容也多遵循影視作品的藝術性,在翻譯上要做好翻譯準確性的同時,還需要注意如何正確理解原影視對白內容深層含義的藝術再現。
影視字幕翻譯要傳達語言的文化性
語言的轉換表現的不只是文字內容的轉換,更是一種在文化層面的信息傳達。語言的文化背景不同,在準確的翻譯中離不開語言的文化,而一部好的影視字幕翻譯,除了內容具有藝術性,更需要注意影視作品背后所潛在的語言文化特點,真正通過字幕反應一定文化區域的歷史和社會文化生活。
影視字幕翻譯要符合科學的創造性
因為語言文化背景的差異,在很多時候語言的轉換很難找到與之完全一致的內容,而為保障影視字幕內容信息能夠正確傳達以及滿足觀影用戶的期望與要求,在進行影視字幕翻譯時免不了需要對影視對白內容進行一定程度的創造,以達到最佳的信息傳達效果。
總而言之,影視字幕的翻譯并不只是文字語言的轉換,更是一種文化、藝術的翻譯及傳達,而想要實現這種高質量的影視字幕翻譯,應盡量找專業的影視字幕翻譯公司。火星翻譯,擁有近20年的服務經驗,將全球100+語言資源、21+專業領域解決方案和項目管理專業知識相結合,打造出快捷且準確的一站式多媒體本地化服務,詳情歡迎咨詢火星在線客服。
]]>字幕以文字的形式展現出影視作品中非影像內容,包括對白文字以及影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。影視作品的對話字幕翻譯,一般出現在屏幕下方,而戲劇類作品,則可能顯示于舞臺兩旁或上方。
字幕翻譯的特點:
1、影視對白字幕的口語性
影視作品中的人物對白、旁白等一般都是口語化的方式表達出來,因此在內容翻譯上更需要注意符合日常用于習慣,如簡短、直接以及生動等,而且在不同語言習慣中其非正式用語以及俗語表達也會存在一定的差異。
2、影視作品的文化性
不同語言的文化特點都不一樣,在影視字幕翻譯中如需要做好優質專業的翻譯,首先要清楚不同語言中所蘊涵的文化,通過影視對白字幕將其文化正確、合理的表現給觀影受眾,促進不同民族文化的傳播及發展。
3、影視字幕的服務性
影視作品中的字幕是為了能夠讓觀影用戶看懂對話的內容,因此影視字幕的翻譯一定要與影視畫面、聲音等完美結合,從觀影受眾的文化水平及理解能力上差異出發,真正實現影視字幕的存在價值以及意義,保證其服務性的特點。
4、影視字幕的局限性
影視字幕是為觀影用戶提供參考服務,在很多影視作品中每一句字幕的存在時間以及展現空間都極其有限,因此真正的影視字幕需要在有限的時間、空間內做出合理、準確的信息傳達,同時又不破壞觀影用戶的視覺享受。而這也決定著影視字幕的排版必須符合審美標準。
總的來說,一份優質專業的影視字幕翻譯,不僅需要做到信息的準確傳達,還需要注意字幕翻譯的特點有哪些,真正做好影視字幕的翻譯,實現影視字幕的真正價值與意義。
火星翻譯,作為擁有近20年多媒體翻譯服務經驗的專業翻譯公司,全球100+語言資源、21+專業領域解決方案和項目管理專業知識相結合,打造出快捷且準確的一站式多媒體本地化服務,詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
]]>影視作品的受用不一,字幕翻譯的要求也會不一樣,但總的來說,影視字幕翻譯首先要保證字幕具有可讀性,在可讀性的基礎上符合相關的字幕翻譯原則。
影視字幕的翻譯原則:
一、忠實性原則
影視字幕翻譯最核心的原則之一,就是要保證字幕譯文內容符合原影視作品對被所表達出的思想、含義,影視字幕翻譯的忠實性并非是一對一完全對等翻譯,尤其是不同語言在表達習慣以及用詞方面,因此影視字幕的忠實性翻譯原則,是要正確、合理的傳達原影視對白字幕的信息。
二、簡潔性原則
影視字幕在影視作品中存在的時間較短,因此為了能夠讓更多觀影用戶更快速的理解原影視對白所表達的信息,一定要注意盡可能保證字幕內容的簡潔性,同時能夠讓觀影用戶快速了解其對話內容,字幕的翻譯并不追求文學性的翻譯,而是要根據具體的受眾做最通俗易懂且不違背原對白內容的翻譯。
三、少注釋原則
在影視作品對白中可能會涉及到很多普通大眾很難理解的事物、事件、人物名稱等,這時候也會有部分影視作品選擇通過注釋的方式對其做進一步的文本闡釋,但絕大多數的影視作品并不建議做這種注釋闡釋,以免影響用戶的觀影體驗。對字幕內容做相應的注釋,應根據具體的影視作品內容做出合理的翻譯,盡可能避免大量的注釋。
總的來說,一部影視作品的字幕翻譯,要符合不同的人物特點以及影視作品的風格特點,同時還需要注意不同語言文化的差異,確保字幕翻譯符合忠實性、簡潔性等原則,觀影用戶也能夠更快速的從字幕內容中獲得相關的信息。
以上就是火星翻譯對影視字幕翻譯需要注意哪些原則的介紹了,火星翻譯,提供專業的多媒體翻譯,包括純母語聽寫翻譯、多種字幕配制、轉錄、多語種語音錄制、旁白、制作等,還有電子學習課件制造及翻譯,詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
]]>影視字幕翻譯服務內容:
影視、音頻語音聽寫
通過不同語言譯員對原影視、音頻中的語音對白以及介紹等進行文字的轉錄過程,從而形成具體的字幕文件,以確保后續的字幕翻譯有直接的文本參考,提升整個影視、音頻文件的翻譯完成性以及準確性。
影視、音頻字幕翻譯
對已整理的影視以及音頻作品字幕文本進行專業化的翻譯,根據不同的影視內容、不同的語言文化以及受眾進行合理化的字幕翻譯,確保影視、音頻字幕文本得到準確的翻譯服務。
影視、視頻字幕制作
對沒有字幕配制的影視作品進行字幕的配制,字幕配制內容保證影視語音以及字幕的精準對應,根據影視作品的特點制作符合影視作品的字幕內容,包括字幕展現長度、字幕展現時長等,確保觀影用戶在欣賞影視作品時能看到相關字幕內容而又不影響整體觀影效果。
影視、音頻字幕翻譯服務流程:
1、與專業翻譯公司咨詢相關字幕翻譯服務內容、包括語種、時長以及具體規范要求等。
2、向翻譯公司提供需聽譯以及字幕翻譯、字幕制作的影視、音頻文件。
3、翻譯公司成立相關翻譯項目小組,分工合作。
4、審校團隊進行字幕翻譯的整體審校工作,確認無誤后交由客戶檢測確認。
一部優秀的影視作品,不論是面向高端用戶還是普通大眾用戶,對于字幕的制作以及翻譯都需要從用戶觀影體驗出發,確保字幕翻譯內容能夠做到真正的通俗易懂以及符合目標用戶的文化體驗,總的來說,專業的字幕翻譯要找專業的字幕翻譯公司,滿足不同客戶的影視字幕翻譯服務范圍,更多影視字幕翻譯服務歡迎咨詢火星在線客服。
]]>視頻字幕翻譯以時長收費的,基本都屬于沒有相應的字幕文檔類,這類視頻字幕的翻譯價格首選需要譯員進行視頻字幕的聽譯,從而整理出相應的字幕文檔,然后再進行文字翻譯。
視頻字幕翻譯1分鐘多少錢,則需要考慮以下的幾點因素:
1、視頻聽譯的語種
視頻語種不同,翻譯的價格也不同,比如中文字幕、英文字幕翻譯價格與日語字幕、德語字幕、韓語字幕等是不一樣的,通常越是稀缺的小語種,翻譯的價格越高。
2、視頻聽譯的公司
翻譯公司不一樣,所給出的視頻聽譯報價也不一樣,當然同樣是專業正規的翻譯公司,聽譯的價格差距并不大,具體可以咨詢相關翻譯公司。
3、視頻聽譯的類別
視頻字幕聽譯并不局限于影視作品,也可以是企業宣傳片、錄像或其他視頻文件,不同的視頻文件翻譯的難度不一樣,比如影視作品的字幕翻譯,需要結合目的用戶的語言習慣進行合理的翻譯,必要的時候甚至可以做一些地域性的表達調整等,但一般的宣傳片則需要考慮到視頻的正式性、嚴謹性等。
以上就是火星翻譯對字幕翻譯價格1分鐘是多少的介紹了,想要了解視頻字幕聽譯每分鐘的價格,建議您最好是直接咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880,火星翻譯會根據您的具體視頻文件類型以及要求給您準確的報價。
]]>電影中英文字幕翻譯,包括字幕翻譯、字幕配制以及旁白制作等,其字幕文稿翻譯的價格在260元/千字左右,實際價格會受以下因素的影響:
一、中英文字幕翻譯的字數
字幕翻譯的價格影響因素之一就是字幕的字數,帶有字幕文檔的文件翻譯與一般的說明書、手冊級各類資料翻譯一樣,都是按照千字為計費單位,這也是翻譯公司普遍的報價方式,字數越多,字幕翻譯的價格也就越貴。
二、中英文字幕翻譯的排版要求
火星翻譯所提供的文件類翻譯在文件排版格式處理上遵循原文件規格,但如果是客戶有額外的排版要求,則可能需要額外支付一定的排版費用,具體價格可以與火星翻譯在線客服進行溝通了解。
三、中英文字幕翻譯的時間
專業的翻譯公司所提供的翻譯服務均是人工翻譯,因而在時間上會有一定的要求,而當翻譯公司接收加急翻譯項目時,會提前告知客戶需要額外支付一定的加急費,這也是所有人工翻譯公司對加急項目處理的一種方式,畢竟人工翻譯不同于機器翻譯,人工翻譯每天的工作量時有限的。
以上就是火星翻譯對中英文字幕翻譯價格的介紹了,字幕翻譯的實際價格會受多方面因素的影響,想要了解具體的字幕翻譯價格,建議直接咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880,火星翻譯,10000+認證譯員,資深IT部門,不同級別的專業字幕和配音合成及其他制作人員,靈活匹配,為您更好的完成多媒體翻譯。
]]>但立足國際市場本身,海外市場依然是一片藍海,一塊“肥肉”。因此,國產劇出海似乎不僅是一種政策引導下的言出必行,更成為了影視創作者們的“兵家必爭之地”。
01
出海動作頻頻,劇集類型也逐漸豐富
①國內影視出口額也發生變動,近幾年逐步上升
根據國家統計局公布的數據顯示,除2013年外,自2008年以來國產劇出口數量和出口總額總體上保持了波動上升態勢,顯然,影視出口還有廣闊的市場空間。
②國產劇出海比例在逐步增加,題材豐富多樣
與早期歷史正劇、武俠劇等古裝題材在海外視頻網站受歡迎的情況相比,目前能夠引起海外關注的劇集類型已經逐漸豐富了起來。古偶劇、都市言情劇、小甜劇成為了海外觀眾們的新寵。
02
出海水土不服,或是被翻譯拉跨了嗎
國產劇“出海”是好事,但客觀來看,近幾年頻繁出口被翻拍的國產劇,真到了彰顯文化自信、為國劇代言的水平嗎?
《甄嬛傳》請的是美國的翻譯人員,但翻譯過程中,“一丈紅”被翻譯成了“The scarlet red”,而孫儷成了“betty sun”,成了不少海外觀眾難以理解的詞匯。
尤其在網上看到《知否知否應是綠肥紅瘦》的劇名翻譯:“The Story of Ming Lan”,真的笑出了聲。“The Story of XXX”這翻譯也太太太省事了吧!雖然跟劇名沒多大關系,但好像總不會出錯,套到哪個劇里都能用的通。
《陳情令》翻譯成 The untamed,感覺和中文名字沒有特別直接的關系,但是和劇的主題也還算是契合,還可以勉強接受。
中國文化博大精深,不同題材的電視劇展現的是不同的文化,不同地區的外國人偏好也有所不同。海外觀眾對國產劇的理解存在很大的壁壘,好的國產劇翻譯既要體現作品內容又要兼顧商業效果,要做到兩者的平衡,需要譯者對于作品既有深刻的理解又能做到創造性的提煉,只能說每一位好的譯者都是可遇不可求的大神呀!
03
做好出海翻譯,文化認同是重中之重
提到國產影視劇出海,國人總是最擔心翻譯的問題。翻譯質量對電影的海外推廣非常重要,但翻譯卻可能是整個電影工業里最不被重視的一環。雖說國產劇已經做好了抱團走出去的準備,但引發的全民追劇熱潮基本也只限制在東南亞圈子范圍內,因東亞泛文化圈文化習性相近。如果想要再進一步擴大海外市場,必須要與整個國際接軌,立足出海大趨勢,進軍方向瞄準歐美市場。
這一步并不好走,國產劇出海面對的不再是國內觀眾群體,而是國際范圍內的觀眾人群,每個地區的觀眾人群習慣喜好都是不一樣的,接受度存在很大的差異性。因此,在國產劇出海的過程中,精準的翻譯是盡可能降低文化差異的關鍵。要想成功“出海”,除了要講好故事本身的內容以外,也需要在劇情設計、故事邏輯、鏡頭運用等方面進行國際化語言的創作,讓海外觀眾真正讀懂國劇品質,才能促進國劇的影響力。
]]>字幕翻譯主要包括影視字幕翻譯、長短視頻字幕翻譯、音頻文件聽寫翻譯,旁白制作等。一般來說一部優秀的影視字幕翻譯的實現,通常遵循以下的流程:
一、客戶將需要制造字幕翻譯、聽譯等要求的影視作品、視頻短片以及音頻等源文件交給合作翻譯公司。
二、核對視頻文件內容以及所翻譯的需求,同時有影視字幕word版本的腳本文件,需要核對內容以及交由翻譯公司確認,沒有相關word文檔字幕文件,需要進行轉錄 (將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)需提前說明,翻譯公司根據翻譯需求制定相關翻譯流程規范,準備各類翻譯事宜,匹配相應的譯員,開展翻譯工作。
三、將翻譯好的字幕文件交由客戶確認,譯文內容是否符合客戶要求,是否需要進行其他修改或者其他翻譯要求,如無修改意見則確定最終字幕譯文。
四、將翻譯好的字幕譯文根據客戶要求制作成視頻字幕,以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協調一致,完成最終字幕翻譯工作,完成客戶的翻譯要求。
整個字幕翻譯的流程下來,字幕翻譯內容要注意做到簡潔、完整、清晰。在翻譯時注意源視頻文件的文化意象同時,也要注意譯文目標語言的文化表達方式,從而讓觀影受眾能夠看懂影視情節,得到視聽上的享受。
另外,在部分影視作品中,對于藝術感要求比較強的要求,翻譯時要注意做特殊處理,追求語言美感,保留藝術享受,當然一些比較特殊的情況,沒有辦法在目標語言中實現源視頻文件的藝術美感,則需要對其進行完善處理,避免出現突兀的情況。
以上就是對影視字幕翻譯流程的介紹了,一般來說影視字幕的翻譯流程比較繁瑣,這些都需要專業的流程以及規范要求去實現,找影視字幕翻譯時盡量找專業的翻譯公司,以提供專業優質的影視字幕翻譯服務,了解更多影視字幕翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。
]]>電影字幕翻譯的原則一般來說是根據影視字幕本身的一些特殊要求而定,比如電影字幕語言必須具有可讀性、簡潔性等。
一、忠實性原則
忠實性原則,是所有翻譯工作基本都要遵循的一條原則,忠實性就是在翻譯時,將原影視作品所需要表達的思想清晰、簡潔的表達出來,遵循原影視作品的主題思想,當然忠實性原則并非是逐字逐句的對等翻譯,而是信息內容以及主題思想的流暢性轉述翻譯。
二、簡潔性原則
看過影視作品應該都知道,影視作品的字幕起到的是輔助作用,而且所展現的時間以及空間非常有限,因此在字幕翻譯時,簡潔性原則是不容忽視的一個重要原則。字幕翻譯在轉述原語言含義時,要考慮到當前字幕展現的時間以及顯現空間,盡可能的做到簡潔而又通俗易懂,避免內容晦澀難懂而又占用大量的影視空間。
三、少注釋原則
注釋,是為了進一步闡明文本信息,通常分為序言、腳注、文內釋義等,在影視作品中,因為本身觀影受眾文化程度不一,字幕的存在本身是為了方便觀眾能夠快速理解影視作品的對話內容,而注釋雖然可以用有限的文字打破文化差異的隔閡,但在一定程度上也會影響整體的觀影享受,影視字幕翻譯時盡量不要做注釋翻譯。
以上就是對影視字幕翻譯原則的介紹了,火星翻譯在多媒體翻譯領域有著豐富的翻譯經驗、不同級別的專業字幕、配音合成及其他制作人員,從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務,輕松處理各種領域、各種類型、各種難度的多媒體文件。字幕翻譯詳情請咨詢在線客服。
]]>