翻譯行業資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業的國際化發展需要翻譯,大家都需要借助專業的翻譯來消除人與人、企業與企業之間的語言障礙,拓展業務,走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認證全球譯員10000+名,通過嚴格的譯員考核認證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業每個地區都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯網用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔21+專業領域,涵蓋醫藥健康、技術工程、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,年均成功交付項目數10萬余,項目反饋滿意度高達98%以上,贏得客戶和業界的一致好評。 ?-精細化流程,品質為先- 火星翻譯匯集了眾多優秀翻譯人才,擁有翻譯服務一站式精細化的服務流程,出色的質量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準備好內容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準,行文流暢,邏輯合理,語言風格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴格質檢,并由另一名責任編輯進行嚴格QC(質量檢查),達到母語國家專業人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標準),遠低于1%的行業標準。 4. 專業排版,恪守國際通用排版規范,擅于使用當前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業美工、資深翻譯員和技術人員共同協作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業排版服務。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉包,價格更透明。 3. 活套餐,優匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅持,作為一個服務翻譯行業二十年的專業語言提供商,在這個行業火星的翻譯技術前沿、譯員資深、經驗成熟,對于各行各業及不同應用場景都已經具有深刻理解,所以我們也愿意以更實惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅持專職為主,兼職為輔的原則,充分發揮出專職團隊在穩定、響應、一致、協作等方面的優勢,兼職團隊彈性、多領域、多語種、多時區等優勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內完成,翻譯出更高質量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。憑著各部門高效對接協作,做出了同行做不到的快速完成項目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務- 二十年來,火星翻譯立足客戶實際需求,不斷探索、實踐和精進,在服務和售后方面一直處于行業領先水平,并形成了安全專業、超強能力、服務多樣、響應及時、值得信賴的服務體系,火星翻譯的每一項翻譯服務報價均包含全天候無限期的終身售后服務支持,幫助您進行后期協商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項目,都配備具備相關翻譯資質及豐富專業知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業助一臂之力! 2. 我們堅信,通過終身客服、解決方案、應急響應、增值服務等全方位、全流程的服務,使客戶在任何時候有任何與翻譯服務相關的問題,都能快速獲得專業的服務支持,力求最大化為客戶創造價值。 一次翻譯,終身服務 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負所望,為您譯出新世界
喜訊!火星語盟中標中國國際進口博覽會官方指定翻譯服務商
在2025年7月4日公布的評審結果中,深圳火星語盟科技股份有限公司憑借自身雄厚的專業實力、完善的服務體系以及行業領先的技術優勢,從多家國內知名專業翻譯機構中脫穎而出,中標成為第八屆中國國際進口博覽會官方指定的翻譯服務商。 本次成功中標,既是進博會主辦方對火星語盟專業服務能力的權威認證,更是對我們在國際會議語言服務領域專業能力的全面肯定。 感謝進博會的信任,我們將繼續努力,矢志不渝地踐行“讓天下沒有難溝通的語言”的使命,扎實做好各項準備工作,以更加飽滿的精神風貌,為第八屆進博會各類會議和活動提供多語言解決方案,包括各類技術文檔翻譯、商務洽談、同聲傳譯及設備在內的全場景多語言支持,消除國際經貿交流中的語言障礙,為構建開放型世界經濟貢獻專業力量。
More Articles
日語翻譯的服務質量與翻譯公司的專業正規與否有著很大的關系,越是專業正規的翻譯公司,越是重視翻譯的服務質量,因此找日語翻譯服務,要知道如何判斷日語翻譯公司好不好,選擇專業正規的日語翻譯公司。 選擇一家專業可靠的日語翻譯公司可以從以下幾個方面考慮: 一、日語翻譯質量 翻譯的質量是翻譯的最終目的,因而選擇翻譯服務公司,首先應該重視的是翻譯的質量,而翻譯質量一般來說可以通過翻譯公司整體的實力進行綜合判斷,比如翻譯公司的從業時間、日語譯員資源以及日語翻譯案例等,整體規模越大、從業時間越長、譯員資源越豐富的翻譯公司,翻譯的質量也更有保障。 二、日語翻譯價格 日語翻譯的價格可以說是每個客戶在選擇日語翻譯公司時都會問到的問題,而專業的翻譯一般來說都是專業人工翻譯,需要花費一定的人力物力資源,翻譯價格相對而言會比較高,而一些機器翻譯或者不規則、不專業的翻譯,對于翻譯的價格要求會很低,這些在咨詢翻譯服務時可以通過多方面咨詢進行對比,在合理價格區間一般都可以作為備選目標。 三、日語專職譯員 國內翻譯行情決定了國內絕大多數的翻譯公司都是由專職譯員以及兼職譯員組成,一家翻譯公司可以有很多兼職譯員,但不能沒有專職譯員,專職譯員的存在是翻譯公司實力的側面體現,專職譯員資源越多,公司的整體服務規模越大,尤其是高級譯員更是能直接影響到翻譯的質量,因此在找翻譯公司時也要注意公司譯員資源。 四、日語翻譯案例 案例可以說是判斷翻譯公司實力的重要標準之一,從業多年的專業正規翻譯公司,一般都會有很多合作客戶,客戶可以有大有小,但不論是哪一種客戶,都能從側面反應翻譯公司的實力,越是強大的客戶對翻譯公司的要求就越高,而有過相關客戶合作案例,也能間接說明翻譯公司的好壞。 五、翻譯售后服務 翻譯是一個過程,翻譯前后的服務態度是專業翻譯公司非常重視的環節,為了能夠提供專業正規的翻譯服務,專業的翻譯公司都會對服務內容進行明確的要求,規范公司的整體翻譯服務內容,以確保客戶能夠享受到優質的翻譯服務體驗。 如何判斷日語翻譯公司好不好,實際上可以通過以上的諸多方面去考慮,而不是一味的以低價吸引客戶,客戶在選擇翻譯公司時也不能單純的看翻譯價格,火星翻譯,一站式語言解決方案服務品牌,全球100多個語言的數萬認證母語譯員,為國內外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語言翻譯服務。
by Admin
15-09-2020
日語翻譯是國內幾大主流語言翻譯需求之一,國內能夠提供日語翻譯服務的公司也很多,但因為國內對于日語翻譯的價格并沒有一個統一的界定,因此很多翻譯公司所能提供的日語翻譯價格并不一樣,那么日語翻譯一般要多少錢? 日語翻譯的價格在一定程度上會根據兩個不同的標準而出現差異,一個是所選擇的日語翻譯服務公司,另一個則是日語翻譯的收費標準。 一、日語翻譯價格與不同翻譯公司有關 不同的翻譯公司,在從業時間以及翻譯實力方面各不相同,比如很多從業多年具有極好口碑的翻譯公司,翻譯的價格會比較高,這也是因為口譯以及對自身實力的絕對信任,而不少剛從業的翻譯公司或者小翻譯公司在日語翻譯價格方面一般都低于老牌翻譯公司,甚至很多不專業的翻譯公司還會出現幾十元/千字的收費標準。 因此不同的翻譯公司也會帶來不同的翻譯價格,這需要客戶根據自己的需求以及預算進行篩選。 二、日語翻譯的收費標準 日語翻譯的收費標準強調的是一個基準,比如中譯日150元/千字,實際上具體的翻譯價格會在這個基準上出現波動,主要的影響因素包括翻譯的文件類型、翻譯的方式以及翻譯量、其他翻譯需求等。 在日語筆譯中,翻譯的價格一般會根據字符的多少進行收費,同時結合整體翻譯項目的行業領域以及翻譯難度等因素,從而在基準翻譯價格上進行綜合報價,比如專業性要求不高,只是一般的翻譯可能只需要200元/千字左右,而類似于出版類的文刊文論等,可能就需要高達五六百/千字。 另外,日語翻譯還有可能是口譯或者聽譯,其收費標準又有別于筆譯,口譯一般分為陪同口譯、遠程口譯以及同聲傳譯等,收費是以天計算,而聽譯則是以分鐘計算,具體翻譯類別決定最終翻譯價格。 以上就是對日語翻譯一般要多少錢的介紹了,翻譯的價格并沒有統一的標準,想要知道具體翻譯價格,不妨直接咨詢我們的在線客服。火星翻譯,秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業排版、同聲傳譯、交替傳譯、遠程口譯、陪同口譯等服務,所涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
by Admin
影視多媒體字幕翻譯,是對動畫、影視作品以及各類音頻等復雜多媒體格式文件按照一定的流程進行字幕翻譯、字幕配置以及錄制翻譯等,從而使一部優秀的外語片能夠被更多國內普通觀影群眾所能看懂,提升觀影體驗。那么影視字幕翻譯的流程是怎么樣的? 字幕翻譯主要包括影視字幕翻譯、長短視頻字幕翻譯、音頻文件聽寫翻譯,旁白制作等。一般來說一部優秀的影視字幕翻譯的實現,通常遵循以下的流程: 一、客戶將需要制造字幕翻譯、聽譯等要求的影視作品、視頻短片以及音頻等源文件交給合作翻譯公司。 二、核對視頻文件內容以及所翻譯的需求,同時有影視字幕word版本的腳本文件,需要核對內容以及交由翻譯公司確認,沒有相關word文檔字幕文件,需要進行轉錄 (將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)需提前說明,翻譯公司根據翻譯需求制定相關翻譯流程規范,準備各類翻譯事宜,匹配相應的譯員,開展翻譯工作。 三、將翻譯好的字幕文件交由客戶確認,譯文內容是否符合客戶要求,是否需要進行其他修改或者其他翻譯要求,如無修改意見則確定最終字幕譯文。 四、將翻譯好的字幕譯文根據客戶要求制作成視頻字幕,以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協調一致,完成最終字幕翻譯工作,完成客戶的翻譯要求。 整個字幕翻譯的流程下來,字幕翻譯內容要注意做到簡潔、完整、清晰。在翻譯時注意源視頻文件的文化意象同時,也要注意譯文目標語言的文化表達方式,從而讓觀影受眾能夠看懂影視情節,得到視聽上的享受。 另外,在部分影視作品中,對于藝術感要求比較強的要求,翻譯時要注意做特殊處理,追求語言美感,保留藝術享受,當然一些比較特殊的情況,沒有辦法在目標語言中實現源視頻文件的藝術美感,則需要對其進行完善處理,避免出現突兀的情況。 以上就是對影視字幕翻譯流程的介紹了,一般來說影視字幕的翻譯流程比較繁瑣,這些都需要專業的流程以及規范要求去實現,找影視字幕翻譯時盡量找專業的翻譯公司,以提供專業優質的影視字幕翻譯服務,了解更多影視字幕翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。
by Admin
14-09-2020
一部優秀的影視作品,離不開優質的字幕,不論是國產影視還是外語片,在影視字幕翻譯方面都非常重要,而好的影視字幕,并非簡單的文字翻譯,而是要在遵循原影視作品的語言文化背景的同時,清楚電影字幕翻譯的原則有哪些,結合相關翻譯原則進行字幕翻譯。 電影字幕翻譯的原則一般來說是根據影視字幕本身的一些特殊要求而定,比如電影字幕語言必須具有可讀性、簡潔性等。 一、忠實性原則 忠實性原則,是所有翻譯工作基本都要遵循的一條原則,忠實性就是在翻譯時,將原影視作品所需要表達的思想清晰、簡潔的表達出來,遵循原影視作品的主題思想,當然忠實性原則并非是逐字逐句的對等翻譯,而是信息內容以及主題思想的流暢性轉述翻譯。 二、簡潔性原則 看過影視作品應該都知道,影視作品的字幕起到的是輔助作用,而且所展現的時間以及空間非常有限,因此在字幕翻譯時,簡潔性原則是不容忽視的一個重要原則。字幕翻譯在轉述原語言含義時,要考慮到當前字幕展現的時間以及顯現空間,盡可能的做到簡潔而又通俗易懂,避免內容晦澀難懂而又占用大量的影視空間。 三、少注釋原則 注釋,是為了進一步闡明文本信息,通常分為序言、腳注、文內釋義等,在影視作品中,因為本身觀影受眾文化程度不一,字幕的存在本身是為了方便觀眾能夠快速理解影視作品的對話內容,而注釋雖然可以用有限的文字打破文化差異的隔閡,但在一定程度上也會影響整體的觀影享受,影視字幕翻譯時盡量不要做注釋翻譯。 以上就是對影視字幕翻譯原則的介紹了,火星翻譯在多媒體翻譯領域有著豐富的翻譯經驗、不同級別的專業字幕、配音合成及其他制作人員,從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務,輕松處理各種領域、各種類型、各種難度的多媒體文件。字幕翻譯詳情請咨詢在線客服。
by Admin
國外的影視作品或者廣告片、短視頻等需要能夠讓國人看懂,就需要借助影視字幕翻譯或者多語種錄制等,從而使這些外語片的內容變得通俗易懂。而專業的字幕翻譯或者語音錄制,一般來說是需要支付一定的費用請求專業的翻譯公司幫忙,那么視頻字幕翻譯收費是多少? 一般來說,影視字幕翻譯可以分為兩大類,分明為有word文檔類型字幕文件以及無字幕文件,需要譯員進行聽譯,在計費方式上,這兩種字幕翻譯的方式也大不相同。 帶有字幕文件的字幕翻譯,翻譯的計費方式一般是以字符的多少計算,首先統計整部影視、視頻的字幕量,然后根據元/千字、翻譯的語種、翻譯的標準以及翻譯時間等因素進行最終的費用計算,這也是目前翻譯行業對有字幕影視作品字幕翻譯的報價方式。 而如果影視作品沒有字幕文件,需要先經過轉錄(將音頻或者視頻文件的語音信息抄寫成書面文書),然后進行字幕配置(以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協調一致),這時候的翻譯費用就不再單純的以元/千字為單位,聽譯部分則是按照視頻分鐘數來計費,然后結合整個視頻文件的語種、翻譯難度、視頻時長等諸多因素決定,具體的翻譯費用以實際翻譯需求為主。 影視作品具體的字幕翻譯流程: 1、視頻音頻文件轉錄,整理原視頻文件的字幕內容并進行核對,或視頻提供方提供相應的字幕文件。 2、專業字幕翻譯譯員進行文字翻譯。 3、對字幕譯文進行檢查校對。 4、在這一步一般來說會分為兩種情況,一種只是單純的字幕翻譯,不需要進行字幕配置或者配音則將成品交予客戶;而如果需要進行字幕配置或者配音,則需要在規定時間內繼續完成后續的工作。 5、進行字幕配置或者配音,檢查校對字幕與原始的影像和錄音協調是否一致等。 6、視頻翻譯制作成品提交客戶。 影視字幕翻譯收費是多少并沒有一個準確的報價,會因為語種、翻譯方式以及翻譯需求等而出現不同的價格,具體的翻譯價格可以咨詢火星翻譯客服,客服在了解具體的翻譯語言、需求后可以提供一個更為準確的報價。
by Admin
優質的影視字幕有助于觀影受眾能夠更好的理解影視作品中的對白內容,尤其是在外語片時,字幕的存在更是能夠提升觀影體驗,而一個優質的影視字幕翻譯,翻譯前一定要先清楚影視字幕翻譯的特點有哪些,以針對其特點做出專業高效的翻譯。 影視字幕翻譯的特點,實際上也是指影視語言的特點,一般來說影視語言的特點主要有以下幾點: 1、字幕的即時性 影視字幕是影視對白、旁白或者解說等一種文字體現,而影視劇中的語言字幕是有聲語言,其特點是轉瞬即逝,不會在影像上停留過多時間,因此翻譯時要注意要求觀影群體能夠看一遍就能懂,配音也是如此,要做到觀眾一聽就懂,不能太過于晦澀難懂。 2、字幕的大眾性 影視作品是一種大眾化的藝術,對于受眾的文化要求非常低,受眾面也非常廣,無論是男女老少還是小學、初中、大學亦或是更高的文憑都能欣賞,這也就影視作品的大眾性特點,同時影視字幕的翻譯也與影視語言的即時性有著密切的聯系。 影視字幕翻譯的性質、原則與技巧藝術等本身的性質決定了影視字幕翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視作品的即時性與大眾性,要求影視字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心,遵循大眾化的閱讀理解水平。 3、簡潔化、口語化 影視對白內容或者旁白多是體現人物對話或內心獨白,口語化非常明顯,因此在翻譯影視字幕時要考慮目標語言的風格,表達習慣以及文化思想等,讓目標語觀影受眾能夠更加通俗易懂,同時也能體會到影視人物的語言以及作品的魅力。 另外,在翻譯影視作品時要注意不同國家在表達幽默或者其他表達方式上的差異化,切合目標語言做準確翻譯。 總而言之,影視字幕翻譯的特點有哪些實際上就是指影視作品的特點等,翻譯時注意盡力傳遞影視片的語言和文化信息,同時盡可能的切合目標語觀眾,同促進不同語言、不同民族間的文化交流和融合,了解更多影視字幕翻譯,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
by Admin