翻譯行業資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業的國際化發展需要翻譯,大家都需要借助專業的翻譯來消除人與人、企業與企業之間的語言障礙,拓展業務,走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認證全球譯員10000+名,通過嚴格的譯員考核認證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業每個地區都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯網用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔21+專業領域,涵蓋醫藥健康、技術工程、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,年均成功交付項目數10萬余,項目反饋滿意度高達98%以上,贏得客戶和業界的一致好評。 ?-精細化流程,品質為先- 火星翻譯匯集了眾多優秀翻譯人才,擁有翻譯服務一站式精細化的服務流程,出色的質量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準備好內容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準,行文流暢,邏輯合理,語言風格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴格質檢,并由另一名責任編輯進行嚴格QC(質量檢查),達到母語國家專業人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標準),遠低于1%的行業標準。 4. 專業排版,恪守國際通用排版規范,擅于使用當前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業美工、資深翻譯員和技術人員共同協作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業排版服務。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉包,價格更透明。 3. 活套餐,優匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅持,作為一個服務翻譯行業二十年的專業語言提供商,在這個行業火星的翻譯技術前沿、譯員資深、經驗成熟,對于各行各業及不同應用場景都已經具有深刻理解,所以我們也愿意以更實惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅持專職為主,兼職為輔的原則,充分發揮出專職團隊在穩定、響應、一致、協作等方面的優勢,兼職團隊彈性、多領域、多語種、多時區等優勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內完成,翻譯出更高質量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。憑著各部門高效對接協作,做出了同行做不到的快速完成項目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務- 二十年來,火星翻譯立足客戶實際需求,不斷探索、實踐和精進,在服務和售后方面一直處于行業領先水平,并形成了安全專業、超強能力、服務多樣、響應及時、值得信賴的服務體系,火星翻譯的每一項翻譯服務報價均包含全天候無限期的終身售后服務支持,幫助您進行后期協商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項目,都配備具備相關翻譯資質及豐富專業知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業助一臂之力! 2. 我們堅信,通過終身客服、解決方案、應急響應、增值服務等全方位、全流程的服務,使客戶在任何時候有任何與翻譯服務相關的問題,都能快速獲得專業的服務支持,力求最大化為客戶創造價值。 一次翻譯,終身服務 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負所望,為您譯出新世界
喜訊!火星語盟中標中國國際進口博覽會官方指定翻譯服務商
在2025年7月4日公布的評審結果中,深圳火星語盟科技股份有限公司憑借自身雄厚的專業實力、完善的服務體系以及行業領先的技術優勢,從多家國內知名專業翻譯機構中脫穎而出,中標成為第八屆中國國際進口博覽會官方指定的翻譯服務商。 本次成功中標,既是進博會主辦方對火星語盟專業服務能力的權威認證,更是對我們在國際會議語言服務領域專業能力的全面肯定。 感謝進博會的信任,我們將繼續努力,矢志不渝地踐行“讓天下沒有難溝通的語言”的使命,扎實做好各項準備工作,以更加飽滿的精神風貌,為第八屆進博會各類會議和活動提供多語言解決方案,包括各類技術文檔翻譯、商務洽談、同聲傳譯及設備在內的全場景多語言支持,消除國際經貿交流中的語言障礙,為構建開放型世界經濟貢獻專業力量。
More Articles
醫學翻譯是翻譯領域內對專業知識要求非常高的翻譯項目,醫學翻譯無論是在術語的使用還是數據、符號的理解翻譯,都不能有絲毫的錯譯、漏譯,嚴格把控翻譯的質量,那么醫學翻譯如何提升翻譯的質量? 醫學翻譯質量的把控要注意做好以下幾點: 1、專業基礎知識 醫學翻譯是一個高度專業化的翻譯項目,基礎的醫學知識是高質量翻譯的基本要求和保障,因此作為醫學翻譯的譯員,首先一定要有醫學行業領域的相關知識背景以及翻譯經驗,能夠正確理解相關醫學術語,翻譯時能夠根據醫學文獻以及需要合理的運用相關術語。 2、詞義選擇 語言的表達方式非常靈活多變,不同的詞語都有可能因為語境不同而有不同的含義,在翻譯時為了能夠保證詞語翻譯的準確性,要理解各類詞語在不同詞組以及語境中所代表的含義,做出正確的選擇。 3、翻譯的準確度 翻譯的準確性是翻譯最基礎的要求之一,而在醫學上,數據、符號以及術語的細微差距,都可能會潛移默化的影響整個醫學翻譯的嚴謹性,而醫學與健康有著密切的關系,一個細微的疏忽都有可能導致很大的后果,為此在做醫學翻譯時,要注意細微的變化以及數據的準確性翻譯,切不可出現錯譯、漏譯的情況。 4、整體文風 不同的行業領域在文獻、資料等各類文檔的風格上都有一定的差異,而醫學這個本身就非常嚴謹的行業領域,整體的結構都非常嚴謹,翻譯時也需要注意保持這一醫學特點,保持簡潔、清晰,注意邏輯的明確性、組織性以及科學性,準確傳達出原醫學文獻資料的信息。 5、語言規范 不同的語種在不同的行業領域以及不同的表達方式上都有一定的語言規范要求,醫學翻譯也是如此,比如排版要求、標點符號的使用以及表達習慣和用語特點等,翻譯時需要注意合理的對兩種語言的互譯進行科學的處理,這些細節性的問題關系到整個醫學翻譯的質量,翻譯時一定要注意。 對于醫學翻譯,如何有效的提升翻譯的質量尤為重要,因此在這里也建議有醫學翻譯的客戶盡可能選擇專業的翻譯公司?;鹦欠g,專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,翻譯咨詢熱線400-961-2880。
by Admin
10-09-2020
醫學翻譯,將醫學文檔文獻以及各類醫學醫藥用品介紹、說明書以及注意事項等內容翻譯成目標用戶群體所能認識與理解的一門語言,從而打破語言的障礙。那么在醫學翻譯領域,醫學文獻要如何進行翻譯才能保證譯文內容的質量? 專業的醫學翻譯工作一般都需要注意以下幾點: 醫學術語 醫學術語大都源自拉丁語、希臘語的詞根、前綴和后綴,比如胃,醫學術語上的詞根是gastr(o),源于拉丁語,而胃炎則是由拉丁語詞根以及希臘語后綴組成,如Gastritis,(希臘語后綴itis=inflammation,譯為炎癥),當然有些普通詞匯也可用作醫學術語,但因為這些詞匯在醫學行業領域已具有特定的涵義,甚至可以說在不同行業領域,這些詞都有著不同的含義。 詞匯的掌握 不論是醫學行業領域還是其他的行業領域,都會有很多的專業詞匯,這些詞匯在不同行業領域甚至可能會有著不同的含義,因此在做醫學翻譯時,首先一定要對醫學行業領域的詞匯有一定的掌握,如何遇見不是很確定的詞匯,一定要注意不要憑借個人臆想,以免造成翻譯上的錯誤。 數據的翻譯 數據比較好理解,比如在標注藥物的劑量、服用量以及藥物的成分等,都有可能會運用到標點符號,數字以及一些特殊的符號,而這些數據的細微差異甚至會對整個藥品的質量以及用藥者帶來很大的影響和影響,因此在翻譯這些醫學數據時,一定要謹慎細心,做到精準翻譯。 審校流程 審校是專業的翻譯公司在翻譯時必不可少的一步,一般來說審校階段主要在于對譯文是否存在錯譯、漏譯、語言表達習慣、排版以及譯文風格等進行全方位的審查校對,從而使譯文能夠精準無誤的符合目標語言的表達習慣以及目標用戶群體的閱讀習慣等,確保整體的譯文質量。 另外,在醫學翻譯時要注意遵循客觀性原則,表達習慣上一般都不會側重敘事推理,強調客觀事實,多采用被動語態,減少主觀表達方式。 以上就是對醫學翻譯質量保障的介紹了,像醫學翻譯這種嚴謹性、客觀性以及科學規范要求非常高的行業領域,在翻譯時一定要注意相關的語法規范,同時盡可能找專業的語言服務提供商。火星翻譯,專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,想了解更多醫學翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。
by Admin
醫學翻譯,任何一個細微的錯誤都有可能帶來不可估量的后果,在醫學翻譯領域,除了要做到專業性、客觀性的翻譯之外,還要注意醫學翻譯如何才能更精準,從而確保最終的醫學翻譯能夠符合醫學本身的嚴謹性以及準確性,真正提升整體的醫學翻譯質量。 要保證醫學翻譯的精準性,一定要注意以下幾點: 一、醫學翻譯的翻譯標準 翻譯的標準不論是那個行業領域以及何種翻譯類型,都是將一種語言翻譯成另一種語言,而且在翻譯的同時要保證原文與譯文內容一致,準確無誤的表達出原文所需要包含的內容思想,醫學翻譯也不例外,在翻譯時也要遵循這一標準,將不同語種的醫學材料翻譯出來。 二、醫學翻譯的語法問題 語言的語法問題,在不同的語言里語法都有所不同,而在翻譯時則要遵循兩種不同語言的語法問題,翻譯時并非生搬硬套,而是在理解原文的基礎上,根據目標語言的語法問題將原文翻譯出來,保證遵循原文內容含義的同時,譯文也符合目標語言的語法結構。 三、醫學翻譯的詞匯處理 在醫學行業領域的詞匯雖然與平時的用語一樣,但在醫學行業領域,很多詞匯會因為語境以及詞匯搭配而出現含義的限制,翻譯時對于這些詞匯的處理要結合醫學行業領域對這些詞的附有含義引申,注意語境以及詞組短語結構,做出合理準確的翻譯,同時在翻譯的目標語言也要注意進行適當的轉換,使得譯文通順規范并遵循原文含義。 四、醫學翻譯的句子結構 醫學行業領域的對內容的要求都非常嚴謹、客觀,不論是在詞匯的使用還是短語的搭配運用,多是以敘事推理為主,強調事實的客觀性,邏輯表達上不出現主觀臆想或者摸棱兩可的情況,翻譯時也需要注意科學合理的用詞,句子的結構也要注意客觀、嚴謹,遵循醫學的縝密的邏輯性。 總的來說,醫學翻譯的準確性無論是在用詞還是語法結構上,都要遵循客觀、嚴謹的邏輯性,保證譯文內容能夠達到準確的客觀敘述目的,同時找醫學翻譯最好找專業的翻譯公司,借助專業翻譯公司強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,保障最終的醫學翻譯精準質量。
by Admin
醫學行業是目前翻譯行業領域中,對數據、數字、專業性翻譯要求都非常高的一類,收費相對而言也會比一般的翻譯項目要高。目前國內翻譯市場并沒有統一的醫學翻譯收費標準,各個專業翻譯公司在醫學翻譯上的價格都不一樣,但一般都有明確的醫學翻譯收費標準。那么醫學翻譯的收費標準是什么? 醫學翻譯的收費標準,一般會受到以下的幾點因素影響: 一、醫學翻譯的語種差異 醫學翻譯的語種,一般來說以英語最為常見,收費也是最低,其次到日語、韓語、西班牙語、德語等比較常見的語種,而像很多比較少見的小語種,比如泰語、馬來語、塞爾維亞語等,收費相對而言都要比英語要高,越是稀缺的小語種,全球的譯員資源就越少,翻譯的難度以及費用也就會有所增加。 二、醫學翻譯的類型各異 醫學翻譯的分類,往大了說就是筆譯與口譯,筆譯比較常見,就是文字上的翻譯,而口譯是以口語的方式進行轉譯,一般口譯的收費都要高于筆譯,而在口譯里又會因為口譯類型而出現不同的翻譯價格,比如醫療陪同口譯,價格要低于一會的會議交替傳譯,而最貴的同聲傳譯,無論是在哪個行業,收費都是最高的,基本維持在10000元/天/人左右。 筆譯相對而言收費則要低很多,比如醫學文獻翻譯和醫學手冊翻譯,都是筆譯的一種,但因為文獻翻譯重點比較大,文字數量要比手冊要多,翻譯的難度相對要高,翻譯的費用相對而言要比手冊翻譯要貴一些,由此可以看出,不同的醫學翻譯類型,價格也會不一樣。 三、醫學翻譯的難易程度 醫學翻譯的難易程度,相比翻譯語種以及翻譯類型來說要好理解很多,難度越大的醫學翻譯,收費也就越貴。 一般情況下,醫學翻譯可以分為基礎醫學翻譯、臨床醫學翻譯以及藥理學翻譯,不同的分類所對應的專業要求以及難度也會不一樣,同時部分醫學翻譯不僅需要譯員有豐富的專業知識背景,還可能需要有豐富的從業經驗等,難度越高,對譯員的要求也就越高,費用自然就越高。 總的來說,醫學翻譯的價格跟其他行業領域的翻譯價格差不多,都會受到翻譯語種、翻譯類型以及翻譯難易程度等因素的影響,具體的翻譯價格都需要跟專業翻譯公司溝通咨詢后才能給出,如果您有相關醫學翻譯需求,不妨咨詢火星翻譯客服以便了解詳細的收費情況。
by Admin
醫學翻譯對于翻譯的質量要求很高,無論是原文與譯文的一致性、術語詞匯的專業性還是對數字符號等使用的準確性,醫學翻譯都有很高的標準,而在翻譯領域,翻譯專業性要求以及標準規范越高,相應的收費也就會高很多。那么國內醫學翻譯多少錢? 醫學翻譯注重行業性、專業性,翻譯的費用也與之掛鉤,如一篇英文SCI醫學論文,現在的翻譯價格在360-650元/千字之間,具體收費可能還會受以下因素的影響: 翻譯的語言對。全球100+語種之中,英文使用范圍最廣,需求量雖然很大,但是相關的譯員資源卻很豐富,收費相對而言要比其他語種要便宜很多,比如前面提到的SCI醫學論文翻譯,一般情況下是指中英之間的互譯,而如果是涉及到英語跟日語或者其他語言之間的互譯,則實際的收費標準就會出現一定的波動。 翻譯的形式。SCI醫學論文屬于筆譯的一種,收費是按照筆譯的計費單位元/千字,而同樣作為筆譯項目,一般的醫學手冊翻譯較為簡單,醫學文獻,文章內專業術語量很大,文獻內容多而繁雜,相應的翻譯難度會有所增加,費用也就不盡相同。 此外,在翻譯的形式上,還有口譯,口譯的計費方式不同于筆譯,是以元/天/人計算,對譯員的醫學專業水平以及翻譯水平都有極高的要求,價格會更高。 翻譯的時效性。主要針對翻譯的時間要求,一般來說很多翻譯項目都有充裕的翻譯時間,但如果是加急類的醫學翻譯項目,對于翻譯時間的要求很短,而想要在短時間內達到相應的翻譯要求,勢必會增加一定的翻譯難度,額外消耗人力物力資源,收費也就會有所增長。 翻譯的難度。同樣是醫學行業領域,但因為難易程度的差異化,對于譯員的要求也都不一樣,費用也會出現差異化,醫學翻譯所涉及的專業性越高,難度越大,費用就越高。 具體的醫學翻譯收費,實際上會受到很多因素的影響,市面上所有能夠提供給客戶參考的翻譯價格,都只是一個參考,具體翻譯價格會出現一定程度的波動,想要了解具體醫學翻譯價格,建議直接咨詢在線客服,了解更多收費詳情。
by Admin
工程圖紙是工程師、設計師以及相關技術人員在工程施工時重要的參考標準,工程圖紙的準確性以及嚴謹性非常重要,因此一般的工程圖紙翻譯往往是字數不多,但工程圖紙翻譯的收費標準卻很高,那么工程圖紙翻譯的收費標準是什么? 工程圖紙翻譯的質量會直接影響到整體工程的施工進展以及質量問題,在工程圖紙翻譯前首先了解工程圖紙的組成部分,一般來說一份完整的工程圖紙主要由圖紙的標題欄、工程技術要求或參數說明、平面立面和剖面的詳圖和結構圖等構成,圖紙標題欄包括圖紙類型名稱、設計單位、監理公司、審查單位、日期、比例尺寸等,技術要求通常全用外文標注。 工程圖紙翻譯的收費標準,主要依據以下幾點: 工程圖紙的項目格式 工程圖紙的格式一般為DWG或PDF,不同格式的工程圖紙在翻譯排版時處理方式不盡相同,報價也就會因此而產生差異。 工程圖紙所涉及的語種 翻譯的語種可以說是翻譯價格的一個重要影響因素,比如在全球100+語種里,英語作為最通用的一門語言,其譯員資源以及參考資料非常豐富,翻譯的價格也就遠比小語種翻譯的價格要低。 工程圖紙的翻譯字數 在文檔筆譯計費方式里,字符的多少是直接影響筆譯價格的重要因素,文檔筆譯的報價通常是以字符為單位,工程圖紙雖然字符相對而言都比較少,但因為圖紙翻譯對專業性要求非常高,故而字數雖然比較少,收費也是比較高的。 工程圖紙的翻譯時間 翻譯的時間指的是客戶給翻譯公司的翻譯時間要求,一般來說,除非是加急翻譯服務,否則一般的翻譯價格都不需要額外增加其他費用,加急項目的翻譯需要支付一定的加急費。 工程圖紙其他翻譯要求 圖紙的翻譯有著很強的專業性以及嚴謹性要求,而且在不同行業領域以及不同的用途,圖紙翻譯的專業性要求都會有所不同,而這些不同的翻譯要求也會導致不同的翻譯價格,具體的圖紙翻譯價格需要跟翻譯公司溝通。 以上就是對工程圖紙翻譯價格的簡單介紹了,不同的行業領域對于工程圖紙的要求都不一樣,如果想要知道具體的工程圖紙翻譯價格,不妨直接咨詢火星翻譯在線客服或者致電400-961-2880。
by Admin
09-09-2020