翻譯行業資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業的國際化發展需要翻譯,大家都需要借助專業的翻譯來消除人與人、企業與企業之間的語言障礙,拓展業務,走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認證全球譯員10000+名,通過嚴格的譯員考核認證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業每個地區都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯網用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔21+專業領域,涵蓋醫藥健康、技術工程、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,年均成功交付項目數10萬余,項目反饋滿意度高達98%以上,贏得客戶和業界的一致好評。 ?-精細化流程,品質為先- 火星翻譯匯集了眾多優秀翻譯人才,擁有翻譯服務一站式精細化的服務流程,出色的質量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準備好內容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準,行文流暢,邏輯合理,語言風格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴格質檢,并由另一名責任編輯進行嚴格QC(質量檢查),達到母語國家專業人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標準),遠低于1%的行業標準。 4. 專業排版,恪守國際通用排版規范,擅于使用當前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業美工、資深翻譯員和技術人員共同協作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業排版服務。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉包,價格更透明。 3. 活套餐,優匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅持,作為一個服務翻譯行業二十年的專業語言提供商,在這個行業火星的翻譯技術前沿、譯員資深、經驗成熟,對于各行各業及不同應用場景都已經具有深刻理解,所以我們也愿意以更實惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅持專職為主,兼職為輔的原則,充分發揮出專職團隊在穩定、響應、一致、協作等方面的優勢,兼職團隊彈性、多領域、多語種、多時區等優勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內完成,翻譯出更高質量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。憑著各部門高效對接協作,做出了同行做不到的快速完成項目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務- 二十年來,火星翻譯立足客戶實際需求,不斷探索、實踐和精進,在服務和售后方面一直處于行業領先水平,并形成了安全專業、超強能力、服務多樣、響應及時、值得信賴的服務體系,火星翻譯的每一項翻譯服務報價均包含全天候無限期的終身售后服務支持,幫助您進行后期協商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項目,都配備具備相關翻譯資質及豐富專業知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業助一臂之力! 2. 我們堅信,通過終身客服、解決方案、應急響應、增值服務等全方位、全流程的服務,使客戶在任何時候有任何與翻譯服務相關的問題,都能快速獲得專業的服務支持,力求最大化為客戶創造價值。 一次翻譯,終身服務 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負所望,為您譯出新世界
菲律賓語翻譯公司哪家好(本地化公司的全行業解決方案)
菲律賓語翻譯,常見的東南亞小語種翻譯服務,雖說亞洲語言是國內各類翻譯公司的重要翻譯業務之一,但對于翻譯資源較為稀缺的菲律賓語而言,選擇專業翻譯公司才能更好的通過其龐大的翻譯團隊與精準資源匹配標準提供更高效、高質量的菲律賓語本地化解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。 深圳火星翻譯,專注小語種母語翻譯20多年的本地化服務品牌,擁有豐富的本地化服務經驗、案例及資源積累,致力為客戶提供全方位的一站式語言解決方案。 本地化公司的行業菲律賓語翻譯服務 1、專業化翻譯團隊 作為一家有著20多年本地化服務經驗、案例及資源積累的翻譯品牌,火星翻譯多年嚴格譯員篩選及升降機機制,組建包含菲律賓語在內的上百種語言專業化翻譯團隊,提供翻譯、編輯、審校等全流程專業譯審服務,保障菲律賓語翻譯的質量。 2、多元化服務支持 火星翻譯強大菲律賓語翻譯團隊不僅僅支持多格式類型文檔筆譯,同時也能提供不同場合下的即時翻譯服務,為客戶帶來專業的國際商務、技術、法律文件翻譯,會議同傳交傳、商務陪同口譯與譯員外派等,滿足客戶的多元化翻譯需求。 3、全行業領域覆蓋 作為專業的語言服務平臺,火星翻譯整合全球不同行業領域語言技能類資源,涵蓋醫學生物、法律金融、商務財經、IT軟件、專利知識產權、能源環境、游戲娛樂、影視、ICT、航天航空等領域,以精準的資源匹配為客戶提供更專業、準確、高效的行業本地化翻譯。 4、本地化技術支持 火星翻譯在為客戶解決多類型格式文檔筆譯及多場景口譯服務的同時,以強大本地化技術支持滿足客戶多類型網站、APP、游戲與應用程序本地化翻譯,視頻廣告、影視作品等多媒體聽寫配譯及不同格式材料的桌面DTP排版。 總的來說,火星翻譯二十多年來一直秉承以客戶為先,堅守高標準、高效率、高質量原則,為全球各大行業領域客戶提供包括菲律賓語在內的上百種語言文檔翻譯、網站本地化、音視頻配譯、DTP排版、同聲傳譯、交替傳譯、譯員外派等服務,滿足客戶的全球多語言翻譯需求。
More Articles
工程圖紙翻譯是一項比較有難度的翻譯項目,不僅僅需要譯員對制圖有一定的熟悉與了解,還需要清楚工程圖紙如何高效精確的翻譯,因而工程圖紙的翻譯一般都建議找專業的翻譯公司,保障翻譯質量的同時也能做好保密工作。 工程圖紙翻譯分類 圖紙一般涉及到建筑工程類的大型項目,圖紙翻譯是一個系統和嚴謹的工作,按照圖紙分類的講究性口譯分為施工圖紙、建筑圖紙、結構工程圖紙、電氣圖紙、管道圖紙和機械圖紙等,工程圖紙涉及的行業領域面廣,對專業性的要求很高,翻譯的難度也比較高。 想要做好工程圖紙翻譯需要注意以下的一些細節: 1、簡潔表達 圖紙翻譯首先要考慮的是讓看圖者明白其表達,無論是中譯外,還是外譯中,都需要簡潔明了的翻譯,工程圖紙的存在就是讓事情不需要通過過多的語言就能表達清楚,所以累贅的翻譯就是本末倒置了。 2、識圖能力 工程圖紙翻譯者不要求制圖能力,但一定要有一定的識圖能力,在特定電腦軟件上掌握編輯方法,把編輯翻譯的文字,然后適當調整文字大小和位置,逐步掌握一定的排版技巧。 3、專業性和準確性 專業性和準確性是工程圖紙翻譯的關鍵,準確性以及專業性是指翻譯者需要對專業術語和縮寫有了解,能夠使用專業的縮略語、圖形符號等來表達圖紙中內容,翻譯之前需要了解工程圖紙的主要和次要組成部分,圖紙中的線條和圖形分布比較緊密,里面包含了標題、技術要求、參數說明、圖例說明、剖面詳圖、結構圖等要素,所以翻譯避免冗長的文字,注意要簡潔達意。 火星翻譯,專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識,技術+專業的技術工程類翻譯,為您打造精品工程圖紙翻譯,如果您有需求不妨直接咨詢我們的在線客服。
by Admin
20-08-2020
工程圖紙是對工程項目進行圖形解析的一類重要工程文檔,工程圖紙的嚴謹性以及系統性使得翻譯時尤為需要注意對細節的翻譯,清楚工程圖紙翻譯需要注意什么,避免因為翻譯細節的疏忽而影響整體翻譯質量以及準確性。 工程圖紙,用標明尺寸的圖形和文字來說明工程、機械、設備等的結構、形狀、尺寸及其他要求的一種技術文件。做好工程圖紙翻譯一定要注意以下幾點事項: 一、應該了解圖紙的構成 一般工程圖紙是由標題欄、技術要求參數、圖例說明以及建筑的平面圖、剖面圖等構成。在翻譯時,圖紙名稱、設計單位、審查單位、日期、比例尺寸等內容都屬于翻譯重點,而且也屬于容易出錯和漏譯的地方,因此在翻譯過程中一定要認真對待。 二、不要求翻譯人員必須是相關專業,但必須具有一定的識圖能力 傳統的翻譯方法是先把圖紙中的文字提取出來,翻譯完成后再進行歸位,因而對于識圖能力要求并不高,但現在基本都是通過專門的互聯網軟件進行操作,使翻譯變得快捷起來,譯員的識圖能力也有了更高的要求,如果識圖能力不佳,很容易出現排版錯誤,造成錯譯、漏譯等情況。 三、詞匯的專業,準確使用非常重要 在翻譯過程中,特別需要注意技術參數和專業術語的翻譯,一定要做到用詞準確,并且言簡意賅,冗長的翻譯會影響整體的排版和増加閱讀者的閱讀時間,此外,在翻譯時不能使用晦澀難懂的詞匯,必要時要做特殊說明,不然同樣會增加閱讀者的說讀時間,甚至影響閱讀者的判斷。 以上就是對工程圖紙翻譯的注意事項介紹了,如果您有圖紙翻譯的需求,一定要選擇有專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊以及專業的行業知識的翻譯公司。
by Admin
在工程項目施工期間,工程圖紙是工程施工重要的參考標準之一,而且這類圖紙對于專業性以及準確性的要求都非常高,翻譯時除了要準確的翻譯相關術語,還要清楚如字數、尺寸等精準內容的翻譯需求。那么CAD工程圖紙是如何翻譯的? 根據專業內容和作用的不同,圖紙可以分為建筑立面圖、建筑剖面圖、建筑剖面圖、建筑總平面圖、建筑工程施工圖等。 1、建筑立面圖:是將建筑的不同測表面,投影到鉛直投影面上而得到的正投影圖。 2、建筑剖面圖:是依據建筑平面圖上標明的剖切位置和投影方向,假定用鉛垂方向的切平面將建筑切開后面得到的正投影圖。 3、建筑平面圖:是假想在房屋的窗臺以上作水平剖切后,移去上面部分作剩余部分的正投影而得到的水平剖面圖。 4、建筑總平面圖:建筑總平面圖是表明一項建設工程總體布置情況的圖紙。它是在建設基地的地形圖上,把已有的、新建的和擬建的建筑物、構筑物以及道路、綠化等按與地形圖同樣比例繪制出來的平面圖。 5、建筑工程施工圖:又稱“施工圖”,是表示工程項目總體布局,建筑物的外部形狀、內部布置、結構構造、內外裝修、材料做法以及設備、施工等要求的圖樣。具有圖紙齊全、表達準確、要求具體的特點。 雖然圖紙可以按照具體的作用以及內容而有所不同,但所有圖紙均通過以下四種方式進行翻譯: 1、使用特定軟件直接在原設計圖上翻譯; 2、在圖紙上手寫翻譯; 3、將圖紙輸入WORD中使用對照格式翻譯; 4、將圖紙生成圖片格式進行翻譯; 為確保圖紙翻譯的準確性,專業圖紙翻譯團隊按以下有序的工作程序進行: 一、龐大的專業圖紙翻譯團隊保證各類圖紙翻譯稿件均由專業人士擔任。 二、規范化的圖紙翻譯流程。從獲得資料開始到交稿全過程進行質量的全面控制。 三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。 四、圖紙翻譯項目均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。 專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識,成就了火星獨一無二的技術工程類翻譯,無論您是為土木建筑、機械自動化還是化學工程行業翻譯文件,火星翻譯有超過10000+的翻譯人員確保您的翻譯準確無誤的進行。
by Admin
好的字幕翻譯一定是忠于原字幕內容,遵循字幕翻譯的原則以及按照字幕翻譯的性質進行的,而一部影視作品的字幕好壞,能直接決定影視作品給觀眾的印象,試問一部觀眾都不知道在說什么的影視作品,觀眾怎么會給好評,因此字幕翻譯時一定要注意影視字幕翻譯的性質是什么。 影視字幕翻譯語言的特點在于其聆聽綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。 1、綜合性 文學作品是書面形式文字的藝術,而影視電影字幕作品是一門綜合性的表演藝術,觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演,當然還有畫面的各種變化,以及音樂和其他音響效果等。因而影視翻譯的二元性要求譯者準確把握電影字幕信息和視覺信息、聽覺信息之間的密切關系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響效果說話。 2、瞬時性 不像文學作品的鑒賞,閱讀者可以進行反復地閱讀,畢竟那是印在紙上的文字。電影字幕語言是瞬息即逝的,觀眾若是沒有聽得懂只能放棄,也容不得揣摩思考,畢竟思考便很可能錯過了后面的重要信息,因而字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不可讓觀眾傷腦筋思考。 3、通俗性 文學作品的鑒賞要求相應的文化程度,而影視劇的受眾群體之廣則要求影視對白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜,其對白不能太過典雅、晦澀難懂。 4、無注性 文學翻譯遇到閱讀者覺得晦澀難懂難以理解之處,可以采取加注的方式給以進一步的補充說明,而影視翻譯的時間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過程中譯者最大的困擾之處。 影視劇中允許在對白之外作文字說明,如在片頭以電影字幕介紹故事發生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時也用旁白介紹劇情的轉折或說明某一人物的內心世界,但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白,畢竟另加的電影字幕會使觀眾目不暇接,無形地增添了觀眾的心理負擔,適得其反。 字幕翻譯屬于多媒體翻譯一類,火星翻譯多媒體翻譯是指對動畫和音頻等復雜多媒體格式進行翻譯,包括純母語聽寫翻譯、多種字幕配制(以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協調一致)、轉錄(將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)、多語種語音錄制、旁白、制作等,還有電子學習課件制造及翻譯,火星翻譯純母語、沉浸式、不出戲,助譯多媒體視聽盛宴。
by Admin
字幕翻譯是對引進的影視作品或者需要對外宣傳影視作品的一種重要翻譯手段,優質的字幕翻譯能夠讓不同語言群體能夠更好的欣賞影視作品帶來的視覺享受,而專業的字幕翻譯流程是確保字幕翻譯質量的重要保障。那么字幕翻譯流程是什么? 字幕翻譯包含電影字幕翻譯、電視劇字幕翻譯、視頻字幕翻譯、錄音帶字幕翻譯、會議錄音字幕翻譯、教學培訓視頻字幕翻譯、企業宣傳片字幕翻譯、DVD/VCD字幕翻譯等。 字幕翻譯通常是英文字幕翻譯居多,這主要是英文的譯員要比其他語種更多,其次也是因為大多數影片都需要英文和不同語種互譯。 字幕翻譯的流程: 一、客戶需要將影視作品或者視頻短片的源文件交給翻譯公司。 二、如果客戶有視頻文檔版本的腳本文件需要發給翻譯公司,翻譯公司會根據腳本文件與源視頻進行核對,如無誤則根據腳本翻譯出目標語言與原語言的譯文。 三、將翻譯好的譯文給到客戶確認,如果確定文稿無修改意見,則確定最終譯文制作字幕。 四、將翻譯好的譯文根據客戶要求的對照或者純譯文字幕顯示制作成視頻字幕,與視頻合成,達到客戶要求的效果。 五、如果客戶需要提供外語版的配音,那么需要選擇出樣音后配音并合成完整的外語版視頻。 以上就是對字幕翻譯的流程的簡單的介紹了,在這里建議字幕翻譯最好找專業的翻譯公司?;鹦欠g專業的字幕翻譯流程,30000+認證譯員,資深IT部門,不同級別的專業字幕和配音合成及其他制作人員,靈活匹配,為您更好的完成多媒體翻譯。如果想了解視頻翻譯的價格
by Admin
19-08-2020
字幕翻譯,是對影視作品、企業宣傳視頻以及動畫和音頻等復雜多媒體視頻進行字幕翻譯或者字幕配置的一種翻譯行為,字幕翻譯的難度會受到字幕翻譯的特點以及原則的影響,因此要做好字幕翻譯一定要清楚其翻譯的原則。那么字幕翻譯的原則是什么? 影視字幕翻譯的原則可以分為以下幾點: 忠于內容和風格 清代翻譯家嚴復提出“信”、“達”、“雅”。這些翻譯標準其核心要求是要達到對原文的忠實,要忠實于原作的內容,忠實于原作的語言風格、語言環境和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風格上需盡量和原文風格保持一致。 語言的藝術性 影視劇字幕翻譯不僅要求譯文準確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術性再現,字幕翻譯中藝術風格再現的基礎是反復地閱讀原作,力求最好地理解原作。 文化間的轉換 翻譯,無非是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。影視劇字幕翻譯人員也會經常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區域的歷史和社會文化生活的反應。 創造性的翻譯 電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應在簡潔易懂原則的基礎上充分發揮主體的能動作用,有意識地進行創造性翻譯。 以上就是對深圳字幕翻譯公司的翻譯原則的介紹了,好的字幕翻譯離不開以上的幾點翻譯原則?;鹦欠g,擁有近20年的服務經驗,嚴格遵循各類視頻翻譯的特點以及原則,將全球100+語言資源、21+專業領域解決方案和項目管理專業知識相結合,打造出快捷且準確的一站式多媒體本地化服務。
by Admin