翻譯行業資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業的國際化發展需要翻譯,大家都需要借助專業的翻譯來消除人與人、企業與企業之間的語言障礙,拓展業務,走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認證全球譯員10000+名,通過嚴格的譯員考核認證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業每個地區都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯網用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔21+專業領域,涵蓋醫藥健康、技術工程、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,年均成功交付項目數10萬余,項目反饋滿意度高達98%以上,贏得客戶和業界的一致好評。 ?-精細化流程,品質為先- 火星翻譯匯集了眾多優秀翻譯人才,擁有翻譯服務一站式精細化的服務流程,出色的質量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準備好內容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準,行文流暢,邏輯合理,語言風格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴格質檢,并由另一名責任編輯進行嚴格QC(質量檢查),達到母語國家專業人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標準),遠低于1%的行業標準。 4. 專業排版,恪守國際通用排版規范,擅于使用當前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業美工、資深翻譯員和技術人員共同協作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業排版服務。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉包,價格更透明。 3. 活套餐,優匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅持,作為一個服務翻譯行業二十年的專業語言提供商,在這個行業火星的翻譯技術前沿、譯員資深、經驗成熟,對于各行各業及不同應用場景都已經具有深刻理解,所以我們也愿意以更實惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅持專職為主,兼職為輔的原則,充分發揮出專職團隊在穩定、響應、一致、協作等方面的優勢,兼職團隊彈性、多領域、多語種、多時區等優勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內完成,翻譯出更高質量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。憑著各部門高效對接協作,做出了同行做不到的快速完成項目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務- 二十年來,火星翻譯立足客戶實際需求,不斷探索、實踐和精進,在服務和售后方面一直處于行業領先水平,并形成了安全專業、超強能力、服務多樣、響應及時、值得信賴的服務體系,火星翻譯的每一項翻譯服務報價均包含全天候無限期的終身售后服務支持,幫助您進行后期協商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項目,都配備具備相關翻譯資質及豐富專業知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業助一臂之力! 2. 我們堅信,通過終身客服、解決方案、應急響應、增值服務等全方位、全流程的服務,使客戶在任何時候有任何與翻譯服務相關的問題,都能快速獲得專業的服務支持,力求最大化為客戶創造價值。 一次翻譯,終身服務 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負所望,為您譯出新世界
菲律賓語翻譯公司哪家好(本地化公司的全行業解決方案)
菲律賓語翻譯,常見的東南亞小語種翻譯服務,雖說亞洲語言是國內各類翻譯公司的重要翻譯業務之一,但對于翻譯資源較為稀缺的菲律賓語而言,選擇專業翻譯公司才能更好的通過其龐大的翻譯團隊與精準資源匹配標準提供更高效、高質量的菲律賓語本地化解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。 深圳火星翻譯,專注小語種母語翻譯20多年的本地化服務品牌,擁有豐富的本地化服務經驗、案例及資源積累,致力為客戶提供全方位的一站式語言解決方案。 本地化公司的行業菲律賓語翻譯服務 1、專業化翻譯團隊 作為一家有著20多年本地化服務經驗、案例及資源積累的翻譯品牌,火星翻譯多年嚴格譯員篩選及升降機機制,組建包含菲律賓語在內的上百種語言專業化翻譯團隊,提供翻譯、編輯、審校等全流程專業譯審服務,保障菲律賓語翻譯的質量。 2、多元化服務支持 火星翻譯強大菲律賓語翻譯團隊不僅僅支持多格式類型文檔筆譯,同時也能提供不同場合下的即時翻譯服務,為客戶帶來專業的國際商務、技術、法律文件翻譯,會議同傳交傳、商務陪同口譯與譯員外派等,滿足客戶的多元化翻譯需求。 3、全行業領域覆蓋 作為專業的語言服務平臺,火星翻譯整合全球不同行業領域語言技能類資源,涵蓋醫學生物、法律金融、商務財經、IT軟件、專利知識產權、能源環境、游戲娛樂、影視、ICT、航天航空等領域,以精準的資源匹配為客戶提供更專業、準確、高效的行業本地化翻譯。 4、本地化技術支持 火星翻譯在為客戶解決多類型格式文檔筆譯及多場景口譯服務的同時,以強大本地化技術支持滿足客戶多類型網站、APP、游戲與應用程序本地化翻譯,視頻廣告、影視作品等多媒體聽寫配譯及不同格式材料的桌面DTP排版。 總的來說,火星翻譯二十多年來一直秉承以客戶為先,堅守高標準、高效率、高質量原則,為全球各大行業領域客戶提供包括菲律賓語在內的上百種語言文檔翻譯、網站本地化、音視頻配譯、DTP排版、同聲傳譯、交替傳譯、譯員外派等服務,滿足客戶的全球多語言翻譯需求。
More Articles
審計報告是一種具有法律效力的公開性報告文件,因此審計報告的翻譯不僅要保證譯文忠于原文,還需要注意保證譯文的專業性、嚴謹性,避免錯譯或者漏譯給企業造成不必要的影響。專業嚴謹的翻譯,一定要注意找專業的翻譯公司,專業翻譯公司更清楚需要審計報告翻譯需要注意哪些事項。 審計報告翻譯不同于其他文檔翻譯類型,審計報告的翻譯對于專業性以及嚴謹性的要求更高,對于翻譯質量和專業度都有著嚴苛的要求。 保證完整性和專業性 審計報告所簽發的意見能夠得到其相關部門與社會各界的認可,具有一定的法律效力,在做審計報告翻譯時必須做到忠實原文,準確無誤的原文翻譯成目的語言,不得曲解觀點,不得改變判斷結論,更不能因為主觀臆測而影響整個審計報告譯文的完整性和專業性。 遵守原文的表達習慣 審計報告具有很強的專業性要求,報告中會經常出現一些特定詞匯以及專業術語,這些專業詞匯在轉換過程中一定要運用相應的詞匯,同時要避免出現一詞多義的現象,最大限度地保證審計報告的真實性和客觀性。 多義詞的準確使用 在審計報告翻譯過程中,不可避免的會出現報告原稿與翻譯后的稿件出現詞匯一詞多義的情況。這時候譯員就需要對上下文語境進行合理分析并結合自身對相關行業領域翻譯的經驗,進行同義項目及相似項目的相關專業詞、術語等的合理選擇,實現對翻譯文本資源內容的合理解釋,從而保證審計報告翻譯的專業性和嚴謹性,避免出現模棱兩可的翻譯現象。 火星翻譯作為專業的審計報告翻譯服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求,如果您也有審計報告翻譯的需求可以直接撥打熱線400-961-2880或者咨詢我們的在線客服。
by Admin
05-08-2020
文檔翻譯涵蓋的內容有很多,其中不少文檔涉及到的專業性詞匯較多,如軟件幫助文檔等,這類文檔的翻譯往往需要很強專業性的譯員,規范的翻譯流程,以確保幫助文檔整體的翻譯質量得到有效的保證。那么軟件幫助文檔翻譯的流程是什么? 軟件幫助文件翻譯的流程簡單來說可以概括為:初步評估→翻譯→校對→審?!桓宓?,這中間只要有一個環境發現問題,文件都將會打回上一步完善后才能重新走流程。 1、文件評估階段 當客戶將專業文件轉交到翻譯機構手中時,翻譯機構首先會對文件的整體情況做一個多方位的評估,這一評估會包含:文件的專業方向、專業級別、理論要求等。評估的報告會根據客戶的需求而影響到文件的整體翻譯質量、翻譯時間、翻譯費用等,最后再一起與客戶交流,以確認最終的交稿時間、翻譯詞匯規模、翻譯的文件規格等。 2、翻譯階段 在這一階段,翻譯機構會依據與客戶制定的計劃,組織相關譯員,這一階段主要是由專業的語言譯員進行翻譯,屬于翻譯初稿,這一時期的翻譯特點是速度快、容錯率較高,譯員會依據公司規劃的組織,趕快完結初次翻譯。 3、譯件校對階段 這一階段的是對初次翻譯的稿件進行具體檢查,由項目經理等專業高級翻譯人員以及相關人員,對文件中存在的翻譯錯誤以及專業術語錯誤等問題進行地毯式的檢查、處理,確保翻譯稿件的翻譯質量,校對結束后交由DTP專業排版人員進行排版和格局調整。 4、最終審校階段 文件到這一步時基本算是翻譯進行到最后一步了,這一階段主要由專業母語譯員來擔任,檢查專業文件的內容有無過錯、邏輯是否完好、措辭是否精確、排版是否符合規格,當這一切校驗結束后,確認整部文件再無差錯后,提交公司項目部分重新檢查審核,以確保文件精準的翻譯無錯誤、漏譯等情況。 5、交付客戶 對已完結的文件的整體翻譯作業,按照之前約定中規定的時間內交給客戶,客戶檢查譯文質量,對翻譯后的文件進行檢測,檢查完文件翻譯沒有問題后,文件翻譯公司會為客戶講解這份文件在使用過程中呈現問題的職責分配,例如:翻譯后的稿件存在質量問題,由文件翻譯公司全權擔任進行糾正等。 火星翻譯作為有著20年翻譯經驗的專業語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業排版、同聲傳譯、交替傳譯、遠程口譯、陪同口譯等服務。
by Admin
03-08-2020
文檔的翻譯,不同的翻譯要求、文檔用途都會影響整個文檔翻譯的難度以及費用等。一般的閱讀性文檔整體的翻譯要求不高,但如果是專業性的軟件幫助文檔等,其翻譯的要求無疑要高很多,需要的事項也變得更多,翻譯的難度也隨之增加。那么幫助文檔翻譯的注意事項有哪些? 軟件幫助文檔翻譯的注意事項: 1、保密性 在軟件幫助文檔開始翻譯前,顧客需要和翻譯機構之間簽訂相關保密協議,這是所有涉及機密性內容翻譯都不容忽視的一件事。這協議的簽訂一方面是為了防止機密被泄漏,另一方面也說明了翻譯機構的實力以及信譽問題,與客戶簽訂保密協議的翻譯機構,一般都是專業正規的翻譯機構。 2、專業性 專業的軟件幫助文檔翻譯之前,除了簽訂保密協議,翻譯機構還需要根據軟件幫助文檔的整體情況建立相關的翻譯團隊,在針對專業性比較集中的行業,比如醫療、機械行業等,軟件幫助文件翻譯過程中會注重專業性的把控,配合翻譯機構多年累計的專業詞庫選用相關專業詞匯,以保障文檔翻譯的質量。 3、精確性 任何文檔的翻譯都離不開精確性,這也是文檔翻譯最基本的要求,專業的軟件幫助文件翻譯更注重精確性,所謂的專業性主要包括語言翻譯時用詞是否恰當、有無錯別字、數據翻譯正確、文件翻譯情感符合原文、用詞是否符合專業要求等方面。 4、可讀性 可讀性是指在對原稿語句、語法結構等進行重新組合基礎上,使翻譯后的文檔表達符合相關目的語種的語法規范,使目的讀者讀起來順口,聽起來順耳,看起來順眼,不存在語法錯誤等問題。軟件幫助文檔翻譯看似簡單,但其實在翻譯過程中需要注意到的細節部分卻是非常多的,尤其是專業性要求越高的文檔,翻譯的難度越大,因此這些專業性的文檔翻譯,最好找專業的翻譯公司。 火星翻譯作為有著20年翻譯經驗的專業語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,如果您有相關的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。
by Admin
要提供高品質服務,不但需要經驗豐富的翻譯人員和先進的技術支持,也需要有效的項目流程和嚴格的質量管理體系。經過 20 年的實踐,我們的項目流程不斷完善,在此基礎上開發了翻譯業務管理系統,此系統能夠控制和監控整個翻譯和質量流程,保證每個項目按時保質交付給客戶。 文檔翻譯選擇不同的質量等級,翻譯項目的流程步驟略有不同: 一、項目啟動 這個階段主要是了解客戶翻譯需求、確定翻譯內容以及相應的翻譯報價。 這個過程中需要了解的內容信息主要包括翻譯的文檔、翻譯的語種、翻譯交付時間、需要用到的資料、需要用到的詞庫和語庫、翻譯格式需求等信息。同時在了解客戶的整體需求后,對翻譯項目流程、工作量、時間安排等進行評估,同時向客戶提交并確認報價和交付時間。 二、項目準備 項目經理確定翻譯項目團隊譯員、著手準備翻譯項目工具包、翻譯需要用到術語表、相關文檔參考資料、項目軟硬環境、必要時為項目譯員提供所需要的培訓等。項目經理還要在此階段提前做好可能出現的潛在問題的準備,并準備可行的解決方案,與相關部門協作,合理安排資源和時間的利用,與客戶溝通確定支持和配合事宜以及項目階段性節點。 三、翻譯流程 在此過程中,項目譯員定期提交問題報告并通過項目例會討論,以解決問題并共享信息,必要時向客戶提交問題報告以得到客戶相應的技術支持。校對人員對照原文全文檢查翻譯內容,對準確性、語法、拼寫和翻譯風格等方面的錯誤進行修改并做記錄,同時準備翻譯質量報告,以便對翻譯質量進行客觀評估。審核人員不看原文,模擬最終用戶進行全文檢查。 四、DTP專業排版 如果項目需要對文檔進行桌面排版或本地化工程,則由相關DTP專業排版人員進行相關要求的排版、調整,以完成相應的任務。 五、最終審校 最終的項目審校將由專業的母語級譯員進行全文的內容檢查,以確定所翻譯內容是否符合目的語言的用語、用詞習慣,翻譯后的文件語言的文化是否切合目的語言的文化背景,同時結合項目要求對譯文的質量標準評估,檢查翻譯質量是否達標。然后反饋項目經理,項目經理通過指定方法向客戶交付最終文件。 六、客戶反饋 客戶對最終的譯文質量進行檢查,反饋結果,如有疑問可以在雙方達成共識的基礎上,修改譯文和排版,改進工程任務。 七、項目總結 項目經理和質檢經理對項目質量和項目成員的業績進行內部評估,項目經理維護翻譯記憶庫和術語表,備份相關文件的詞匯等項目重點內容,為下一個版本更新做準備,同時為客戶保留一點時間的原稿,如沒有其他修改需求等將進行原稿刪除,最后處理應收和應付賬款等。 火星翻譯,20年翻譯經驗的專業語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,確??蛻舻拿恳淮畏g都能得到優質的譯文。如果您也有相關的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。
by Admin
從中文到英文的任何文檔的技術翻譯都需要大量的經驗和專業知識。針對技術性的文檔翻譯公司報價稍微高一點,尤其是翻譯技術文件,需要掌握加快流程的技巧,翻譯公司報價教你如何翻譯技術文件. 1、將幫助文檔翻譯成目的語言后,翻譯后的幫助文檔能夠像專業的技術人員使用專業術語一樣編寫相關幫助文檔,就好像翻譯后的幫助文檔就是原始幫助文檔編寫的一樣,沒有出現錯譯、漏譯等情況,確保翻譯的質量。 2、要將幫助文檔翻譯成另一種語言,必須要知道如何用相關語言構建幫助文檔文件,為了能夠理解原幫助文檔內容,需要盡可能多地閱讀了相關的專業行業資料,以熟悉正確的術語以及語言和文化的細微差別,翻譯時能夠正確使用相關用詞、用語等。 3、要將相關幫助文檔的專業詞匯從一種語言翻譯成另一種語言,需要有相關語言的詞典和有關該產品的參考書。同時借助公司已有的相關行業、文檔翻譯的詞庫,特別是技術術語資源有限時,需要開發更多詞匯,而這也是為什么推薦客戶找專業翻譯公司的一個重要原因,專業的翻譯公司因為多年的翻譯經驗,相關的行業經驗以及詞庫、語庫等足以支持很多相關文檔的翻譯用語需求。 4、對幫助文檔文件最重要的是技術相關領域的了解。在進行優質的翻譯前,對相關領域了解的越多,越能輕松駕馭相關行業的產品幫助文檔,事實上優質的翻譯需要譯員在所翻譯原語言、目的語言以及相關行業領域有足夠的了解和相關翻譯經驗。 5、由于缺乏相關幫助文檔的技術詞匯,有些情況下無法將幫助文檔從一門語言準確地翻譯成另一門語言時,必須在翻譯時使用常識語句,不應改變或改變上下文的含義。 6、通過不斷翻譯以及平常的練習將獲得足夠的翻譯經驗,經歷過相關行業、相關語言的翻譯后再次接觸相關的翻譯就可以更輕松地進行這些翻譯。 火星翻譯,20年翻譯經驗的專業語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,確保客戶的每一次翻譯都能得到優質的譯文。如果您也有相關的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。
by Admin
軟件幫助文檔是用戶在使用該類軟件或者其他相關產品時,能夠有效幫助使用者理解產品的功能以及使用方法等,因此幫助文檔的翻譯除了要能夠將原文檔翻譯出來,還需要注意幫助文檔原有的要求以及特點,保障翻譯的質量。那么文檔翻譯的要求與特點是什么? 幫助文檔翻譯服務 幫助文檔翻譯不能單純的理解為技術翻譯,也不能說只是文字翻譯,幫助文檔的翻譯可以說是兩者的結合和統一。幫助文檔翻譯對譯員的專業性有著很高的要求,單純的會外語是不能進行幫助文檔的翻譯,譯者必須要熟悉幫助文檔的相關行業領域的專業術語,否則就會給軟件的使用以及推廣帶來很大的影響,甚至會造成使用者的誤解等。 1、不要忽略摘要部分 摘要一般都是介紹整篇文檔的主體中心思想,整個幫助文檔的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個幫助文檔所要講述的內容。另外,摘要中的生詞會重復出現在下文中,提前理解有助于后期工作。 2、標記中心詞 在進行幫助文檔翻譯時一定要提前標記原文中出現的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義,做到專業、嚴謹。要積累幫助文檔翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新以及修正。 3、忠于原文 幫助文檔翻譯的過程中,一定要做到忠于原文,注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,精確地、完整地表達原文內容,不可以隨意篡改、歪曲或任意增刪內容,保證翻譯后的譯文與原幫助文檔內容一樣。 4、仔細檢查 在翻譯過程中不要漏譯,在翻譯過后一定要審核校對,確保沒有遺漏、錯譯等情況。檢查時可以從專業技術角度檢查一遍,然后從目的語言格式角度進行審校確認一遍。 5、看附圖 如果原幫助文檔中有相關附圖,千萬不要忽略,原文中的附圖可以幫助譯員更好的理解幫助文檔的內容,提高幫助文檔翻譯的精確度。 火星翻譯,20年翻譯經驗的專業語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,確??蛻舻拿恳淮畏g都能得到優質的譯文。如果您也有相關的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。
by Admin