翻譯行業資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業的國際化發展需要翻譯,大家都需要借助專業的翻譯來消除人與人、企業與企業之間的語言障礙,拓展業務,走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認證全球譯員10000+名,通過嚴格的譯員考核認證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業每個地區都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯網用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔21+專業領域,涵蓋醫藥健康、技術工程、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,年均成功交付項目數10萬余,項目反饋滿意度高達98%以上,贏得客戶和業界的一致好評。 ?-精細化流程,品質為先- 火星翻譯匯集了眾多優秀翻譯人才,擁有翻譯服務一站式精細化的服務流程,出色的質量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準備好內容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準,行文流暢,邏輯合理,語言風格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴格質檢,并由另一名責任編輯進行嚴格QC(質量檢查),達到母語國家專業人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標準),遠低于1%的行業標準。 4. 專業排版,恪守國際通用排版規范,擅于使用當前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業美工、資深翻譯員和技術人員共同協作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業排版服務。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉包,價格更透明。 3. 活套餐,優匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅持,作為一個服務翻譯行業二十年的專業語言提供商,在這個行業火星的翻譯技術前沿、譯員資深、經驗成熟,對于各行各業及不同應用場景都已經具有深刻理解,所以我們也愿意以更實惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅持專職為主,兼職為輔的原則,充分發揮出專職團隊在穩定、響應、一致、協作等方面的優勢,兼職團隊彈性、多領域、多語種、多時區等優勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內完成,翻譯出更高質量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。憑著各部門高效對接協作,做出了同行做不到的快速完成項目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務- 二十年來,火星翻譯立足客戶實際需求,不斷探索、實踐和精進,在服務和售后方面一直處于行業領先水平,并形成了安全專業、超強能力、服務多樣、響應及時、值得信賴的服務體系,火星翻譯的每一項翻譯服務報價均包含全天候無限期的終身售后服務支持,幫助您進行后期協商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項目,都配備具備相關翻譯資質及豐富專業知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業助一臂之力! 2. 我們堅信,通過終身客服、解決方案、應急響應、增值服務等全方位、全流程的服務,使客戶在任何時候有任何與翻譯服務相關的問題,都能快速獲得專業的服務支持,力求最大化為客戶創造價值。 一次翻譯,終身服務 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負所望,為您譯出新世界
菲律賓語翻譯公司哪家好(本地化公司的全行業解決方案)
菲律賓語翻譯,常見的東南亞小語種翻譯服務,雖說亞洲語言是國內各類翻譯公司的重要翻譯業務之一,但對于翻譯資源較為稀缺的菲律賓語而言,選擇專業翻譯公司才能更好的通過其龐大的翻譯團隊與精準資源匹配標準提供更高效、高質量的菲律賓語本地化解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。 深圳火星翻譯,專注小語種母語翻譯20多年的本地化服務品牌,擁有豐富的本地化服務經驗、案例及資源積累,致力為客戶提供全方位的一站式語言解決方案。 本地化公司的行業菲律賓語翻譯服務 1、專業化翻譯團隊 作為一家有著20多年本地化服務經驗、案例及資源積累的翻譯品牌,火星翻譯多年嚴格譯員篩選及升降機機制,組建包含菲律賓語在內的上百種語言專業化翻譯團隊,提供翻譯、編輯、審校等全流程專業譯審服務,保障菲律賓語翻譯的質量。 2、多元化服務支持 火星翻譯強大菲律賓語翻譯團隊不僅僅支持多格式類型文檔筆譯,同時也能提供不同場合下的即時翻譯服務,為客戶帶來專業的國際商務、技術、法律文件翻譯,會議同傳交傳、商務陪同口譯與譯員外派等,滿足客戶的多元化翻譯需求。 3、全行業領域覆蓋 作為專業的語言服務平臺,火星翻譯整合全球不同行業領域語言技能類資源,涵蓋醫學生物、法律金融、商務財經、IT軟件、專利知識產權、能源環境、游戲娛樂、影視、ICT、航天航空等領域,以精準的資源匹配為客戶提供更專業、準確、高效的行業本地化翻譯。 4、本地化技術支持 火星翻譯在為客戶解決多類型格式文檔筆譯及多場景口譯服務的同時,以強大本地化技術支持滿足客戶多類型網站、APP、游戲與應用程序本地化翻譯,視頻廣告、影視作品等多媒體聽寫配譯及不同格式材料的桌面DTP排版。 總的來說,火星翻譯二十多年來一直秉承以客戶為先,堅守高標準、高效率、高質量原則,為全球各大行業領域客戶提供包括菲律賓語在內的上百種語言文檔翻譯、網站本地化、音視頻配譯、DTP排版、同聲傳譯、交替傳譯、譯員外派等服務,滿足客戶的全球多語言翻譯需求。
More Articles
孟加拉語是孟加拉國的官方語言,隨著一帶一路的穩步推進,與孟加拉國的商業往來也變得越加頻繁,孟加拉語的翻譯需求也在不斷的增加。孟加拉語的翻譯,相信很多有需求的客戶第一時間都會想到孟加拉語翻譯的費用是多少,下面一起跟火星翻譯了解翻譯的收費標準。 孟加拉語翻譯的收費標準可以分為口譯收費以及筆譯收費,不同的翻譯形式其收費標準也不一樣。 孟加拉語在音節上有元音12個,輔音42個,其中有十一個元音包含七種長短不同的發音,因此孟加拉語的翻譯需要譯員有著很強的孟加拉語駕馭能力,相應的譯員收費標準也會比一般的英語口譯要求要高。 另外,口譯根據場合以及形式的不同而出現不同的收費標準,比如遠程口譯中的電話口譯、視頻口譯收費是諸多口譯服務內容中最便宜的,而大型會議或者活動需要的同聲傳譯,因為對翻譯的要求更高以及設備的需求,其口譯收費標準也就更高,外加上是否需要租賃設備等,因此不同的口譯需求收費標準不一樣。 孟加拉語的書寫習慣是從右向左橫著寫的,動詞有時、式、態的變化,代詞也有數和某些形式的區別。此外,因為孟加拉語是北孟加拉的地方話,從阿拉伯語、波斯語和突厥語中吸收了大量詞語,并吸收了波斯語的大量成語和構詞手段,因此譯員在翻譯孟加拉語時需要有著專業的孟加拉語翻譯經驗,熟悉孟加拉語的文化背景,這些要求越高,孟加拉語在筆譯時的收費也就越高。 另外,根據筆譯所涉及到的行業領域以及翻譯的內容字數等,收費情況也會出現較大的波動,跟其他語種翻譯一樣,在價格上分為標準、專業、閱讀等級別,不同的等級對應的專業性要求不同,收費也就有所差異。 以上就是對孟加拉語翻譯的收費標準的介紹了,其他孟加拉語跟其他語種翻譯收費標準相差不大,只是因為語種的不同,翻譯單價會出現一定的差異,如果您也有孟加拉語翻譯的需求,不妨直接咨詢我們的在線客服以了解更為具體的報價。
by Admin
26-08-2020
語種的翻譯并非簡單的文字翻譯,結合不同行業領域的翻譯需求以及專業難度,在翻譯時除了要保證原文意思能夠得到清晰明了的轉譯,還要注意如何確保孟加拉語翻譯質量,使譯文符合孟加拉語的文化、表達習慣等。 孟加拉語翻譯質量保障的工作: 一、地道的孟加拉語翻譯需要對孟加拉語的語言文化、表達習慣等有著很深的了解,因而想要保障孟加拉語翻譯的質量,譯員必須要熟悉孟加拉國的風土文化,對孟加拉語有深入的研究以及了解,此外審校的譯員應當是專業的純母語譯員。 二、專業的孟加拉語翻譯流程。規范而又專業的翻譯流程,是保障孟加拉語翻譯質量必不可少的一個環節,規范的翻譯流程能夠確保翻譯時有統一的標準,翻譯過程中能夠遵循相關的要求標準進行專業的翻譯。 三、對于一些比較大的孟加拉語翻譯項目,各小組分工合作,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。 四、所有孟加拉語翻譯稿件,從校對到最終審核定稿,尤其是詞匯的精準度要求更加嚴格。 五、對孟加拉語翻譯進行不間斷的招聘,從而不斷提升孟加拉語譯員資源,提供全方位的語言翻譯服務。 六、各部門之間相互協作,有效溝通,確保高效快速的翻譯服務質量。 七、孟加拉語翻譯技術支持,如像火星翻譯,為提升譯員翻譯質量以及效率而研發的專利以及各類技術工具的支持,提升包括孟加拉語在內的各類語言翻譯質量以及效率。 如何確保孟加拉語翻譯質量,以上就是火星翻譯的簡單介紹了,專業的翻譯公司一般都為了提升整體的翻譯質量而指定各種翻譯要求以及規范,因此有翻譯需求的朋友應當盡可能的找專業的翻譯公司。
by Admin
阿拉伯語是阿拉伯民族的主要使用語言,雖然阿拉伯語也是小語種的一類,但隨著國際間的密切頻繁往來以及一帶一路的推動,阿拉伯語的翻譯需求近年來也變得越來越大,而想要做好阿拉伯語的翻譯,一定要清楚阿拉伯語翻譯需要注意什么,做到專業精準的翻譯。 阿拉伯語屬于閃含語系-閃米特語族,因而在翻譯時要注意語系的特點,掌握相關的阿拉伯語翻譯技巧。 一、阿拉伯語翻譯要注意時間賓語等的詞序 阿拉伯語與漢語的詞序不同,在漢語的表達句式里,說明動詞的時態等成分用語一般都是位于動詞之前。而在阿拉伯語的表達習慣中,說明動詞的時態、賓語及其他附加成分則往往是位于動詞之后,只是因為句子各個結構詞成分間的語義關系主要靠詞形變化和使用工具詞等,詞序比較靈活,而且現在阿拉伯語中句子次要成分提前的情況確實很多,除了修辭需要外,還往往因句子過長和結構復雜而避免語義混淆。 二、阿拉伯語翻譯要注意漢語重復詞語的翻譯 漢語詞語重復指的是在同一句子或相鄰句子中重復使用同一詞語或結構,這種表達方式與漢語的特點有著密切的聯系,通過詞語和結構的重復實現音節和字句的協調與平衡。 而在阿拉伯語的表達習慣中主要借助代名詞,各種工具詞以及同義詞等來實現與漢語重復詞語表達的意思,除非是需要特意強調,否則錯誤的使用類似漢語表達習慣中的重復詞語,就會使得阿拉伯語的表達顯得冗余和單調。 此外,在地道的阿拉伯語文字中,很難見到類似的詞語重復現象。因此做阿拉伯語與漢語的互譯一定應注意兩種語言的不同之處,結合語言特點靈活運用相關用詞,盡量避免錯誤的出現詞語重復現象。 三、阿拉伯語翻譯要尊重原文 尊重原文也要顧及譯文,忠實原文并非直接將原文意思一成不變、生硬呆板的進行復制翻譯,而是需要根據各語言文化之間的差異,靈活翻譯。一般來說,兩種語言之間的互譯是沒辦法做到完全性的忠于原文,因而在翻譯過程中,尊重原文也要注意靈活運用翻譯技巧,而不是生搬硬套。 以上就是對阿拉伯語翻譯需要注意什么的簡單介紹了,不論是做阿拉伯語翻譯還是其他語系的翻譯,忠于原文的同時也要注意各語系的特點進行靈活變換,保障譯文與原文內容一致的同時,確保用詞用語以及句式的通順合理,符合各語系的表達習慣。
by Admin
25-08-2020
阿拉伯語,曾經的中東世界和西方世界通用語言之一,雖然現在使用人群并不多,但依舊是很多人的第二語言,阿拉伯語的翻譯也就變得越來越重要。因為阿拉伯語的特殊性以及翻譯難度,因此如果不清楚阿拉伯語翻譯的技巧有哪些,是很難完成阿拉伯語的精準翻譯。 比如阿拉伯語與漢語的互譯,因為阿拉伯地區與中國地理、文化、社會經濟環境以及語言文字的差異性,因而在表達習慣上會有很大的差異性,甚至在很多時候進行阿拉伯語與漢語互譯時會出現詞意上的缺失,找不到對應的譯詞等,因此翻譯阿拉伯語一定要掌握相關的翻譯技巧。 阿拉伯語翻譯中的兩種翻譯技巧:同化翻譯和異化翻譯。 1、同化翻譯 同化翻譯一般是指在翻譯阿拉伯語時拋棄原文的句式結構語法,僅從所表達的意思層面保持原文大意。這種翻譯方法可以最大限度的保證原文所表達的含義,同時也能夠盡可能的使譯文符合目標語言的表達習慣。 2、異化翻譯 異化翻譯在保持阿拉伯語言特點的基礎上進行翻譯,譯文雖然能夠準確表達出原阿拉伯語的一切特性,但不符合目標語言的文化以及表達習慣,不符合目標語言使用人群的表達習慣,其難度相比同化翻譯要低,比較類似機譯。 此外,在阿拉伯語種長句的使用也非常頻繁,尤其是長句中經常會附帶多種修飾成分的詞語,因而在翻譯阿拉伯語時要注意長句翻譯的基本原則:忠實于原文為前提,選擇既與原作語境相切合、又符合目標語言結構習慣、通順流暢、言簡易明的句式。 以上就是對阿拉伯語翻譯的技巧的介紹了,翻譯阿拉伯語前一定要清楚語法結構以及相關的表達習慣,同時針對不同的目標語言進行合理的變換,靈活翻譯,以保障譯文內容忠實原文的同時也能夠符合目標語言的表達習慣,切合目標人群的風土文化。
by Admin
阿拉伯與中國之間的地域、文化以及語言文字的差異性,導致這兩種語言在詞意表達上存在很大的差異性,尤其是在長句的意思表達上,幾乎與漢語的表達習慣完全不同,因此想要做好阿拉伯語的翻譯,一定要清楚阿拉伯語長句如何翻譯。 阿拉伯語長句幾乎都會帶有多種附加成分,從句迭生,修飾語環環相連,但長句種的各個詞語、結構成分有著嚴密的語法關系,與漢語長句的句子結構流散,大量斷句等完全不同,因而在翻譯阿拉伯語長句時通常會使用長句長譯以及斷句分切。 一、長句長譯: 部分阿拉伯語具有特定的表義功能,可以嚴密、細致的表達出多重而又密切相關的意思。這類長句中雖然帶有很多修飾成分,但修飾詞與中心語限定關系密切,結構嚴謹,語義緊湊。對于這類長句可以不用改變長句表達的形式,阿拉伯語翻譯成長句(指形體長、詞數多、結構較復雜的漢語單句或復句)。 這種長句長譯的翻譯方法也被稱為“前置法”或“包孕法”,即將修飾成分和并列成分的詞、短語或從句置于被修飾語的前面,從而使句子結構嚴密,語氣連貫,概念完整。該譯法在翻譯政論、外交、新聞、公文、科技文體中使用比較頻繁。一般來說,只要不因修飾成分過長、過雜而造成漢語句子各成分在語義連接上的脫節,應盡可能長句長譯。 用長句長譯法譯出的句子,要文通句順,條理清晰,不拘于原文形式,濫用長句譯法,使譯文句子冗長,以免造成句子各成分間層次不清,關系不明。 二、分切斷句: 阿拉伯語句子中帶有較多短語、從句和并列成分時,若照原文結構直譯會出現句子各成分間層次不清、中心意思不明確的情況,因而這樣的阿拉伯語長句通常采用另一種翻譯方法,適當進行分切,使原長句能夠分為多個短句,同時能夠清晰表達原句的意思,這種分切翻譯的方法也叫做分切斷句。 分切斷句把原文中較長的句子進行拆分,將長句中不好翻譯的成分分離出來,按照目標語言的組句邏輯習慣,將這些長句中的成分分別譯成短語、分句或并列句、獨立句,放在主語之前或之后,作為對主句的說明和補充,從而使譯文層次分明、含義清楚、脈絡清晰。分切斷句法是長句翻譯中最常用、最便利的方法。 以上就是對阿拉伯長句翻譯技巧的介紹了,總的來說,阿拉伯語長句的翻譯中分切斷句是廣泛使用的方法,而長句長譯則適用于那些結構嚴謹、語氣緊湊的非超長句子,翻譯時一定要先理順句子的含義以及成分,選擇適當的翻譯方式。
by Admin
一帶一路的推進促進了國內與阿拉伯地區國家的緊密合作,因而在語言的溝通交流上也越加的頻繁,這也就造成阿拉伯語與漢語的翻譯需求量不斷增大,對于阿拉伯語的翻譯,相信很多客戶都非常關系阿拉伯語翻譯的價格是多少,下面一起簡單來了解下。 阿拉伯語翻譯的費用可以分為筆譯費用以及口譯費用: 阿拉伯語筆譯收費標準 阿拉伯語筆譯跟其他語種翻譯收費標準并無差異,一般都是根據翻譯量計費,以元/千字為單位。也就是說根據項目的總數或者單詞數等,然后結合阿拉伯語翻譯的文件用途、行業領域以及所要求的翻譯難度等標準進行合理的報價。當然也有部分文件類型,如證件等會按照頁數或者其他要求收費,具體情況需要咨詢翻譯公司。 在這里需要說明一下所謂的翻譯難度,也就是我們經常說的標準級、專業級以及出版級,不同的翻譯等級要求對于譯員的要求也就更高,相應的收費標準也就會高一些。 此外,因為阿拉伯語相比英語、漢語、日語等更為稀缺,翻譯的單價也就略高。 阿拉伯語口譯收費標準 口譯可以分為普通陪同口譯、交傳傳譯以及同聲傳譯等形式,不同的口譯需求收費標準也有差異,在口譯中一般會根據口譯的時間、地點、對譯員的要求等而出現不同的價格波動,另外在同聲傳譯時因為會涉及到設備的問題,因此是否需要跟翻譯公司租賃設備也成為了影響口譯的一大因素。 簡單來說口譯收費影響因素可以概括為以下幾點: 1、翻譯工作時間為8小時/天/人,超過8小時需提前與翻譯公司協商具體的收費標準。 2、辦公地點不同,收費標準也會不一樣,如需要出差則還會涉及到譯員的交通費、食宿等費用。 3、特殊專業及設備租賃問題價格另議。 以上就是阿拉伯語翻譯收費標準的介紹了,不同的語種在翻譯時單價都會不一樣,除了因為語系的不同之外,文中所提到的各類因素也是直接影響最終報價的關鍵因素,如果您想了解具體的翻譯報價,可以直接咨詢火星翻譯的客服。
by Admin