翻譯行業資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業的國際化發展需要翻譯,大家都需要借助專業的翻譯來消除人與人、企業與企業之間的語言障礙,拓展業務,走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認證全球譯員10000+名,通過嚴格的譯員考核認證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業每個地區都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯網用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔21+專業領域,涵蓋醫藥健康、技術工程、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,年均成功交付項目數10萬余,項目反饋滿意度高達98%以上,贏得客戶和業界的一致好評。 ?-精細化流程,品質為先- 火星翻譯匯集了眾多優秀翻譯人才,擁有翻譯服務一站式精細化的服務流程,出色的質量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準備好內容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準,行文流暢,邏輯合理,語言風格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴格質檢,并由另一名責任編輯進行嚴格QC(質量檢查),達到母語國家專業人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標準),遠低于1%的行業標準。 4. 專業排版,恪守國際通用排版規范,擅于使用當前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業美工、資深翻譯員和技術人員共同協作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業排版服務。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉包,價格更透明。 3. 活套餐,優匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅持,作為一個服務翻譯行業二十年的專業語言提供商,在這個行業火星的翻譯技術前沿、譯員資深、經驗成熟,對于各行各業及不同應用場景都已經具有深刻理解,所以我們也愿意以更實惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅持專職為主,兼職為輔的原則,充分發揮出專職團隊在穩定、響應、一致、協作等方面的優勢,兼職團隊彈性、多領域、多語種、多時區等優勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內完成,翻譯出更高質量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。憑著各部門高效對接協作,做出了同行做不到的快速完成項目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務- 二十年來,火星翻譯立足客戶實際需求,不斷探索、實踐和精進,在服務和售后方面一直處于行業領先水平,并形成了安全專業、超強能力、服務多樣、響應及時、值得信賴的服務體系,火星翻譯的每一項翻譯服務報價均包含全天候無限期的終身售后服務支持,幫助您進行后期協商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項目,都配備具備相關翻譯資質及豐富專業知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業助一臂之力! 2. 我們堅信,通過終身客服、解決方案、應急響應、增值服務等全方位、全流程的服務,使客戶在任何時候有任何與翻譯服務相關的問題,都能快速獲得專業的服務支持,力求最大化為客戶創造價值。 一次翻譯,終身服務 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負所望,為您譯出新世界
菲律賓語翻譯公司哪家好(本地化公司的全行業解決方案)
菲律賓語翻譯,常見的東南亞小語種翻譯服務,雖說亞洲語言是國內各類翻譯公司的重要翻譯業務之一,但對于翻譯資源較為稀缺的菲律賓語而言,選擇專業翻譯公司才能更好的通過其龐大的翻譯團隊與精準資源匹配標準提供更高效、高質量的菲律賓語本地化解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。 深圳火星翻譯,專注小語種母語翻譯20多年的本地化服務品牌,擁有豐富的本地化服務經驗、案例及資源積累,致力為客戶提供全方位的一站式語言解決方案。 本地化公司的行業菲律賓語翻譯服務 1、專業化翻譯團隊 作為一家有著20多年本地化服務經驗、案例及資源積累的翻譯品牌,火星翻譯多年嚴格譯員篩選及升降機機制,組建包含菲律賓語在內的上百種語言專業化翻譯團隊,提供翻譯、編輯、審校等全流程專業譯審服務,保障菲律賓語翻譯的質量。 2、多元化服務支持 火星翻譯強大菲律賓語翻譯團隊不僅僅支持多格式類型文檔筆譯,同時也能提供不同場合下的即時翻譯服務,為客戶帶來專業的國際商務、技術、法律文件翻譯,會議同傳交傳、商務陪同口譯與譯員外派等,滿足客戶的多元化翻譯需求。 3、全行業領域覆蓋 作為專業的語言服務平臺,火星翻譯整合全球不同行業領域語言技能類資源,涵蓋醫學生物、法律金融、商務財經、IT軟件、專利知識產權、能源環境、游戲娛樂、影視、ICT、航天航空等領域,以精準的資源匹配為客戶提供更專業、準確、高效的行業本地化翻譯。 4、本地化技術支持 火星翻譯在為客戶解決多類型格式文檔筆譯及多場景口譯服務的同時,以強大本地化技術支持滿足客戶多類型網站、APP、游戲與應用程序本地化翻譯,視頻廣告、影視作品等多媒體聽寫配譯及不同格式材料的桌面DTP排版。 總的來說,火星翻譯二十多年來一直秉承以客戶為先,堅守高標準、高效率、高質量原則,為全球各大行業領域客戶提供包括菲律賓語在內的上百種語言文檔翻譯、網站本地化、音視頻配譯、DTP排版、同聲傳譯、交替傳譯、譯員外派等服務,滿足客戶的全球多語言翻譯需求。
More Articles
招投標書是一份具有很強的邏輯性、系統性以及嚴謹性的綜合性文檔,因此在翻譯招投標書時,為了保障招投標書的邏輯性以及閱讀性,專業的翻譯流程是不可避免的,以免翻譯時出現用詞不當或者前后銜接不當的問題。那么招投標書的翻譯流程是什么? 招投標書翻譯的一般流程可以分為以下幾個部分: 1、招投標書內容拆分翻譯 招投標書的字數一般都比較多,為了在短時間內完成招投標書的基礎翻譯,一般需要譯員做好招投標書的拆分翻譯工作,將翻譯任務分配翻譯項目組的各個譯員手中,讓最擅長該項翻譯的譯員來完成這部分招投標書內容的初步翻譯,提高翻譯的效率。 2、招投標書專業詞匯提取 招投標書內容中往往會含有大量的專業詞匯,在拆分后對這些專業詞匯進行提取,這時候往往需要借助公司內部專業的詞庫,以達到專業詞匯統一翻譯的標準。 招投標專業術語的翻譯也是標書翻譯中一個容易混淆的內容,在不同法規體系的招投標書中,對于專業詞匯的使用也有著較大的差異,翻譯前需要對招標文件進行大致完整的分析,確定招投標書的行業領域以及找出相應的文本規范、詞匯使用規范以及相關用語標準等,避免翻譯過程中因行業領域的差異而出現錯譯的現象。 3、招投標書內容統稿 統稿簡單來說就是將已拆分翻譯的各個稿件整合成完整的一份招投標書,因為翻譯時稿件被分成多個部分進行分稿翻譯,因此在統稿時除了要將這些拆分的部分整合到一起,還需要注意多方面的檢查工作,尤其是在將分稿整合粘貼到一起時,不能出現上下文不連貫的現象。 4、招投標書的內容審校 審校一步是翻譯公司對翻譯稿件重要的一步操作,嚴格專業的審校工作能夠檢查出在初步翻譯時,稿件中可能存在的語法翻譯錯誤、漏譯或者其他翻譯的錯誤等。審校部分一般都是由資深的母語級譯者對整個標書的翻譯工作進行檢查,初級審校以及最終審校都是如此,以盡可能的保障譯件的質量。 5、招投標書的細節潤色 一份完整的招投標書,不僅僅需要語法使用恰當,閱讀時要符合不同語種的習慣,因而翻譯后的稿件進行適當的潤色,有助于提升招標書內容的可讀性,準確專業的表達出招投標方的意圖,讓客戶更容易接受。 6、排版 專業的DTP排版,可以讓招投標書的排版更符合國際常用的版式標準,一個清晰整潔的國家化標準排版會給閱讀這份招投標書的用戶帶來良好的閱讀體驗。 工程招投標書的翻譯是非常嚴謹的工作,而且因為工程量比較大,因此大多都是找專業的翻譯公司進行專業的翻譯。對于技術工程類文檔的翻譯,火星翻譯有專業的技術工程翻譯人員,他們敘述客觀、表達精確性、邏輯性、專業性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執行您的翻譯要求。
by Admin
13-08-2020
招投標書的翻譯在內容及語言規范有著很高的要求,一方面需要準確完整的表達向投標人傳遞的招標信息和招標要求,另一方面要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人,翻譯時要遵循招投標書的翻譯要求及原則,保持招投標書的術語文本規范高度一致。那么招投標書的翻譯要求及原則是什么? 廣泛的領域、較強的嚴謹性以及高質量的要求是標書翻譯的主要特點。此外,在進行標書翻譯時還要講究科學合理等原則: 一、全面反映使用單位需求的原則; 二、科學合理的原則; 三、術語、詞匯庫專業、統一原則; 四、維護投標方的商業秘密及國家利益的原則; 招投標書翻譯的要求 招投標書翻譯是整個對外招投標過程中重要的一環。翻譯后的招投標書必須明確表達出原招投標書中招標人以及投標人的全部意愿,不能有絲毫疏漏,尤其是在細節方面的翻譯表達。招投標書翻譯也是招投標人招投標編制招投標書的依據,招投標人必須對招投標人的標書內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標。因此對標書的譯員需要有相當高的專業度,須字斟句酌,以避免理解上的誤差。 招投標書的翻譯是法律與商業翻譯的結合文稿。標書中即有帶有法律約束性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹招投標人和贏得招投標方的信任與好感,需要使用不少具有說服力、影響力的商業用語等。 對于招投標書的翻譯,火星翻譯有專業的各大行業領域翻譯人員,他們敘述客觀、表達精確性、邏輯性、專業性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執行您的翻譯要求。
by Admin
國際性的招投標,需要的不僅僅是一份外語招投標書,還需要結合不同標書的特點,做到專業性、嚴謹性以及邏輯統一性,確保一份外語標書的專業性以及準確性,提升企業的對外形象以及招投標的成功率。那么企業招投標書翻譯特點是什么? 企業招投標書的特點會因為標書所涉及的行業領域而有所差異,企業標書翻譯涵蓋的行業領域包含醫藥健康、技術工程、IT互聯網、商務財經已經信息通信等不同領域,翻譯時也會因為這些不同的領域對用詞特點等帶來不同的要求。 企業標書翻譯的特點: 1、標書翻譯所涉及的領域廣泛 企業標書翻譯所涉及到的領域十分廣泛,對于譯員的要求相應的也比較高。即便是一個簡單的標書文件,就有可能涉及到金融、教育以及法律等多個領域,翻譯時如果對標書中的某個行業領域不熟悉,都有可能導致翻譯質量不足而影響企業的招投標。尤其是法律領域,錯誤的翻譯以及漏譯等問題,帶來的影響將會更大。 2、標書翻譯具有較強的嚴謹性 對于標書譯員來說,標書翻譯的質量會直接影響到企業招投標的結果,所以對于標書的翻譯一定要注意其嚴謹性,保證翻譯后的標書有較強的嚴謹性。此外,不管是標書還是其他文件的翻譯,漏譯、錯譯等情況都需要避免,需要反復審校,避免因為漏譯、錯譯等情況而導致議標和定標等重要的事宜無法進行,影響整個投標過程。 3、標書翻譯對其翻譯質量要求較高 企業招標書可以說一家企業的對外形象,而翻譯后的招標書質量也直接關系到企業的形象問題,因此對于這種企業標書的翻譯,翻譯的質量要求都會比較高,無論是術語還是語法結構的運用,都要做到專業、準確,保證翻譯前后的標書一致性,以免影響整個標書的翻譯質量。 另外需要注意的事,標書是一種具有一定法律效力的文件,因此在進行標書翻譯時還要講究科學合理、維護投標方的商業秘密及國家利益的原則。 標書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業性缺一不可。專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識,是保證標書翻譯質量的重要保障,火星翻譯有專業的各大行業領域翻譯人員,無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執行您的翻譯要求。
by Admin
企業標書的翻譯因為涉及的眾多的行業以及大量的內容,是一項非常系統化、嚴謹的項目,而且標書對企業來說的意義不言而喻,好的標書翻譯能直接影響最終的招投標結果,因此翻譯時一定要找專業的翻譯公司,做好標書的基本翻譯要求,確保翻譯的質量。那么企業標書翻譯的基本要求是什么? 標書翻譯,按照國際慣例不論是哪一種語言,都需要準備相應的英文版本標書稿件,因此在涉及到英語專業詞匯一詞多義、一詞多用的現象,要做到專業的翻譯,準確的翻譯。 一、按照詞類確定詞義 很多英文單詞通常橫跨多個詞類,不同詞類具有不同的含義,在翻譯選取詞義時首先要明確該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進而明確其準確的詞義,科學合理的運用到招標書中。 二、按照不同的專業領域判斷詞義 有些一詞多義的英文單詞,尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業領域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術語”,這種在不同行業領域不同含義的單詞,在翻譯時就需要結合當前標書所屬行業領域進行準確的翻譯。 三、按照詞的搭配辨別詞義 英語詞匯的搭配比較靈活且廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中都有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英文單詞通常因為不同的搭配使其意義特定化了,進而使譯員能夠依照其在句中的特定搭配關系確定詞義。 四、結合上下文推敲詞義 有時詞的搭配也會有一個詞組多種含義的現象,如contraction joint就有三種解釋:地質上叫“收縮節理”,建筑上叫“收縮縫”,而機械專業又稱之為“伸縮接合”。這種情況就要結合原文涉及的專業領域,按照上下文邏輯關系進行分析、取舍。 事實上,任何好的作品要表達論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出。可以說,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句子及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關系通常也是確定詞義的有效途徑。 五、關于詞義引伸 并不是所有的英語單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的得當的解釋。這是因為不同語言間存在著歷史、民族文化與習慣、社會經濟技術發展水平、自然條件和生活環境等諸多方面的差異。因此這類詞語的翻譯需要譯員按照上下文邏輯關系,在特定詞基本詞義的基礎上,進一步引伸詞義,選取更為得當的詞,進而既能準確地表達原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。 必須強調,引伸是以基本詞義為基礎,且要嚴格遵循準確表達原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是率性而為的亂譯。 總而言之,標書的翻譯需要遵循客觀性、精確性、邏輯性、專業性。對于招投標書的翻譯,火星翻譯有專業的譯員,他們敘述客觀、表達精確性、邏輯性、專業性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執行您的翻譯要求。
by Admin
招投標書,一般出現在項目規模比較大或者項目比較重要時,不論是哪一種項目企業來說都有很大影響和意義,因此需要這種對外的外語招投標書時,要注意翻譯的相關事項,確保招投標書的翻譯質量,提升招投標的成功率。那么企業招投標書翻譯需要注意什么? 重大項目通常都是借助招投標的方式來確定工程項目的歸屬權,而標書便是由發標單位或委托設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件。它是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。 國際性標書的語言通常是英文(或當地語言)版本,但按照國際慣例,即使標書語言為非英語版本,也要單獨準備一個英文版本,當甲乙雙方出現分歧時,以英語版本的標書為準。 標書翻譯是一整個投標流程中的重要一環。翻譯時務必體現出投標者的所有意愿,不能有任何疏漏。并且標書翻譯是法律與商業翻譯的結合文稿,標書中既有具有法律要約性質的各類邀約和承諾,與此同時為了能全方位介紹自己和獲得對方的信任和好感,需要運用極富影響力的商業用語。因此在翻譯時一定要明確這兩點。 標書翻譯的翻譯原則可以簡單分為:全方位反映使用單位需求的原則,科學合理的翻譯原則,術語、詞匯庫專業、統一的翻譯原則,維護投標方的商業秘密及國家利益的翻譯原則,最后便是保質,準時交稿的翻譯原則。任何一個原則的疏忽都是影響招投標書的翻譯進程,影響整個招投標的進程。 國際招投標書的翻譯會直接影響到企業招投標的結果,因此有翻譯需求時一定要注意找專業的翻譯公司,確保標書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業性。
by Admin
醫藥領域專利文獻的翻譯,是一種對醫學專業知識有著很高要求的翻譯工作,而且專利文獻還具有一定的法律效力,因此在翻譯除了要準確的進行語言對的翻譯,合理使用術語,還需要注意這類專利文獻的特點。那么醫藥領域專利文獻翻譯特點是什么? 醫藥領域專利文獻翻譯必須要嚴謹,掌握其文獻特點,做到準確翻譯: 一、醫藥領域專利文獻的表達方式和結構句式比較固定 醫學專利文獻的專業性,為了更好的理解,在專利的內容和附圖說明之間經常會使用一些特殊的語句,來實現過渡銜接以及附圖的解釋和說明。像此類表達敘述的翻譯,句型一般比較固定,翻譯也相對簡單。 其中以“It”作形式主語的被動句式最為常見,且句式的表達方式基本都是固定的,這類句式翻譯通常需要平時多積累,翻譯時能夠更快速的清晰句式的含義。當翻譯時遇到類似句式但又不知道翻譯表達方式時,可以借助相關工具書和翻譯工具,也可以通過網絡來弄清句式的具體含義。 二、醫藥專利與法律也有密切聯系 醫藥領域專利同時也是一種法律性文件,醫學專利中有很多被廣泛使用的法律用語和文件用語的復合副詞,在醫藥專利文獻中所公布的權利要求以及有關著錄的項目也都是具有法律效力的。因此在醫藥專利文獻中出現的法律詞匯,要注意準確翻譯,使醫學專利文獻更具精確性以及專業合法性。 三、醫學專利中的常用詞翻譯要準確 在醫學專利中出現的醫學專業詞以及法律相關詞匯,有很多都可以一詞多譯,有的時候常見的詞并不是我們常用的翻譯,若沒有專業的知識背景以及相關行業翻譯經驗,很容易錯誤的譯為常用的譯詞,影響申請專利人的發明技術,所以對于醫學專利中常見的詞語翻譯要注意做到準確翻譯。 四、醫藥專利文獻大量使用術語定義 不同的行業文獻都有其特殊的術語,這些術語定義的使用可以使文章內容表達更為清晰明了,在醫藥專利文獻里也是如此。采用大量的術語定義可以使申請文件的表達更加清楚,所以在翻譯這些醫學專業術語時需要認真對待,做到準確的醫學翻譯。 總而言之,醫藥領域專利文獻的翻譯需要系統的醫學知識與對行業新鮮事的敏感性,平時要多留意與此相關的事物,不斷的學習積累,才能在翻譯時更好的把控術語以及專業用語的使用,保障翻譯的質量。
by Admin
12-08-2020