翻譯行業資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業的國際化發展需要翻譯,大家都需要借助專業的翻譯來消除人與人、企業與企業之間的語言障礙,拓展業務,走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認證全球譯員10000+名,通過嚴格的譯員考核認證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業每個地區都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯網用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔21+專業領域,涵蓋醫藥健康、技術工程、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,年均成功交付項目數10萬余,項目反饋滿意度高達98%以上,贏得客戶和業界的一致好評。 ?-精細化流程,品質為先- 火星翻譯匯集了眾多優秀翻譯人才,擁有翻譯服務一站式精細化的服務流程,出色的質量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準備好內容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準,行文流暢,邏輯合理,語言風格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴格質檢,并由另一名責任編輯進行嚴格QC(質量檢查),達到母語國家專業人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標準),遠低于1%的行業標準。 4. 專業排版,恪守國際通用排版規范,擅于使用當前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業美工、資深翻譯員和技術人員共同協作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業排版服務。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉包,價格更透明。 3. 活套餐,優匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅持,作為一個服務翻譯行業二十年的專業語言提供商,在這個行業火星的翻譯技術前沿、譯員資深、經驗成熟,對于各行各業及不同應用場景都已經具有深刻理解,所以我們也愿意以更實惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅持專職為主,兼職為輔的原則,充分發揮出專職團隊在穩定、響應、一致、協作等方面的優勢,兼職團隊彈性、多領域、多語種、多時區等優勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內完成,翻譯出更高質量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。憑著各部門高效對接協作,做出了同行做不到的快速完成項目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務- 二十年來,火星翻譯立足客戶實際需求,不斷探索、實踐和精進,在服務和售后方面一直處于行業領先水平,并形成了安全專業、超強能力、服務多樣、響應及時、值得信賴的服務體系,火星翻譯的每一項翻譯服務報價均包含全天候無限期的終身售后服務支持,幫助您進行后期協商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項目,都配備具備相關翻譯資質及豐富專業知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業助一臂之力! 2. 我們堅信,通過終身客服、解決方案、應急響應、增值服務等全方位、全流程的服務,使客戶在任何時候有任何與翻譯服務相關的問題,都能快速獲得專業的服務支持,力求最大化為客戶創造價值。 一次翻譯,終身服務 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負所望,為您譯出新世界
菲律賓語翻譯公司哪家好(本地化公司的全行業解決方案)
菲律賓語翻譯,常見的東南亞小語種翻譯服務,雖說亞洲語言是國內各類翻譯公司的重要翻譯業務之一,但對于翻譯資源較為稀缺的菲律賓語而言,選擇專業翻譯公司才能更好的通過其龐大的翻譯團隊與精準資源匹配標準提供更高效、高質量的菲律賓語本地化解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。 深圳火星翻譯,專注小語種母語翻譯20多年的本地化服務品牌,擁有豐富的本地化服務經驗、案例及資源積累,致力為客戶提供全方位的一站式語言解決方案。 本地化公司的行業菲律賓語翻譯服務 1、專業化翻譯團隊 作為一家有著20多年本地化服務經驗、案例及資源積累的翻譯品牌,火星翻譯多年嚴格譯員篩選及升降機機制,組建包含菲律賓語在內的上百種語言專業化翻譯團隊,提供翻譯、編輯、審校等全流程專業譯審服務,保障菲律賓語翻譯的質量。 2、多元化服務支持 火星翻譯強大菲律賓語翻譯團隊不僅僅支持多格式類型文檔筆譯,同時也能提供不同場合下的即時翻譯服務,為客戶帶來專業的國際商務、技術、法律文件翻譯,會議同傳交傳、商務陪同口譯與譯員外派等,滿足客戶的多元化翻譯需求。 3、全行業領域覆蓋 作為專業的語言服務平臺,火星翻譯整合全球不同行業領域語言技能類資源,涵蓋醫學生物、法律金融、商務財經、IT軟件、專利知識產權、能源環境、游戲娛樂、影視、ICT、航天航空等領域,以精準的資源匹配為客戶提供更專業、準確、高效的行業本地化翻譯。 4、本地化技術支持 火星翻譯在為客戶解決多類型格式文檔筆譯及多場景口譯服務的同時,以強大本地化技術支持滿足客戶多類型網站、APP、游戲與應用程序本地化翻譯,視頻廣告、影視作品等多媒體聽寫配譯及不同格式材料的桌面DTP排版。 總的來說,火星翻譯二十多年來一直秉承以客戶為先,堅守高標準、高效率、高質量原則,為全球各大行業領域客戶提供包括菲律賓語在內的上百種語言文檔翻譯、網站本地化、音視頻配譯、DTP排版、同聲傳譯、交替傳譯、譯員外派等服務,滿足客戶的全球多語言翻譯需求。
More Articles
中醫藥是中華民族幾千年沉淀下來的偉大智慧結晶,在醫藥領域,中醫藥有著不可替代的作用,但因為中醫藥的表達不同于西醫有著很多早已通用的專業術語,翻譯時也無法完全按照西醫的表述方式去翻譯,因而如何有效準確的翻譯中醫藥是翻譯中醫藥的一大難點。那么中醫藥文獻如何翻譯? 目前醫學翻譯通用的中醫藥文獻翻譯方法有以下幾點: 一、術語仿照現代西醫翻譯 仿造,是指在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。 由于中醫學具有獨特的理論體系,其專業名詞術語的內涵都與現代醫學的專業名詞術語有著較大的差異,雖然在人體解剖、生理以及病理等,中醫學的部分名詞術語與現代醫學的比較接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差異性,甚至有些在表達上有著很大的差異,而在這種情況下,要想找到能夠符合中醫術語的對應語就很困難了,仿造術語也就成為了當前解決中醫學術語在翻譯上的解決方法。 二、對中醫術語重新定義 我們都知道中醫學術語的典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在現代醫學很少有與之類似的表述方式,因而在進行中醫術語翻譯時,很難采用相當單位的外語詞語將中醫學術語完整、清楚的表達,于是在中醫學常見的解決方式就是將翻譯做成對中醫學術語的解釋,然后用現代醫學術語給中醫術語概念下定義。 三、融合西醫概念解釋中醫術語 現在中西醫學的交流,使得不少中醫學的用語在很多時候可以部分西醫學的術語代替,尤其是在西方醫學傳入國內時,國內的一些中醫術語譯員借用了與之含義并不相同的中醫術語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫概念具有了相同的語言外殼。 中醫藥文獻如何翻譯?醫療行業從來不簡單,而要做好醫療行業的翻譯更是一門復雜而艱深的學問。火星翻譯有著專業的醫療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫學以及專業的醫學文檔方面有著豐富的經驗,能滿足中西醫醫學翻譯的任何需求。同時,我們提供最優惠的價格,用快速而高效的方式為您服務。
by Admin
12-08-2020
醫學行業對專業性、嚴謹性以及準確性的要求都非常苛刻,翻譯時其難度也相對較大,尤其是醫學翻譯中的諸多難點,加劇了醫學翻譯的難度,因而專業的醫學翻譯,往往需要借助專業的翻譯公司才能保障其翻譯的質量。那么醫學文獻翻譯有哪些難點? 文檔文獻的翻譯是否準確、通順會直接影響文檔文獻的科學性與可讀性。對于醫學文獻來說也是如此,但因為醫學文獻的翻譯難點使得翻譯時想要做到這幾點更為困難。尤其是在醫學領域詞的含義不能準確判斷,學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成,句子的英漢轉換不夠流暢等。下面可以看一些簡單的例子: 第一、兩棲詞的準確翻譯 所謂的兩棲詞,通常是指的是一個單詞在普通語境中是一個意思,但在某一語境中又具有專門的含義,這是英語詞匯中的一個特殊現象,兩棲詞的翻譯如果不夠準確,沒有正確理解詞的含義,很容易造成誤解。例如,(Anaesthesia for orphan disease;Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome)罕見疾病的麻醉,其中Hamamy譯為綜合征患兒的麻醉管理。而“orphan”在普通語境中譯為“孤兒”,此處“orphan disease”譯為罕見病。 第二、容易出錯的是新詞 醫學的發展隨之而來的不斷出現的新詞,新詞通常具有很強的專業性和科學性,新詞的翻譯如果不能及時了解經常會出現錯誤的翻譯,這也是醫學文獻翻譯的難點之一,翻譯醫學新詞要分析它的構成。例如,“endotype”是近幾年出現的新醫學術語,含義與“phenotype”相對應,是疾病內在功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內型”,也可以譯為“內表型”。 第三、學術機構、課題名稱 目前國際學術組織、中心研究越來越多,各醫學專業學科大量涌現出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society…
by Admin
醫學翻譯對于譯員的經驗以及知識背景、翻譯公司的專業性等要求都非常高,而高要求的翻譯條件,勢必會對翻譯的價格帶來一定的影響,因而在諸多行業領域里,醫學翻譯的價格往往會比一般行業領域的翻譯價格要高。那么醫學專利文獻翻譯價格是多少? 醫學翻譯領域 醫療器械翻譯:用于診斷、治療、康復相關的設備說明書、使用手冊等。 藥品生產及研發翻譯:臨床研究、制藥工藝、藥品包裝/標簽/專利、報告/文獻/報道等。 醫療保健翻譯:體檢/病例報告、出入院記錄單、醫囑、出院總結、保險理賠等書面文檔。 人體健康翻譯:細胞、基因、監測、預防、病理、藥理、心理、護理、醫美、養生等。 此外,包括醫療網站本地化、程序測試、醫院信息系統等也屬于醫學翻譯內容。 醫學專利文獻翻譯價格 醫學專利文獻翻譯報價影響的因素有很多,如所需要翻譯稿件的類型、專利翻譯工期是否緊張、對專利翻譯質量的要求、還有對譯員的要求等。一般來說專業的翻譯公司都是按所需要翻譯的稿件內容、專業程度、翻譯時長等來決定最終的價格。 一般來說醫學資料的翻譯在200-400左右,如有其他附加要求另算,像專利類需要更深層的專業要求以及涉及到深入專業方面的資料會比普通資料貴到,具體費用會因為各個翻譯公司的收費標準不一而有所差異,此外交稿期限也能影響最終的報價,時間方面要求太緊需要加付一定的加急費,畢竟加急的文件需要額外付出一定的人力、物力資源才能在有限的時間內保證譯件的質量,另外就是專利內容的篇幅,字數越多,單價方面會稍微低一些,畢竟量大從優。 翻譯醫學專利文獻時需要注意: 1、特殊專業及小語種翻譯或客戶對譯稿有其他特殊要求,翻譯公司一半會與客戶協商具體的翻譯價格,市面價格僅供參考。 2、電子版文件字數以中文word文件不計空格字符數為準。 以上就是火星翻譯對醫學專利文獻翻譯價格的簡單介紹了,總的來說醫學翻譯的價格受諸多因素的影響,如果您也有相關醫學資料文獻需要翻譯,不妨咨詢在線客服了解翻譯的具體收費。
by Admin
醫學翻譯,專業性以及嚴謹性、準確性是必不可少的幾大要求,因而專業的醫學翻譯往往都需要借助專業的翻譯公司,畢竟專業的翻譯公司多年的翻譯經驗,在醫學文件資料的翻譯上知道如何保證其專業性以及提升其準確性。那么如何提升醫學翻譯的準確性? 1、了解醫學翻譯的標準 翻譯通俗來講就是將一種語言轉化成目的語言,并且譯文所表達內容含義與原文一致。醫學翻譯也離不開這一本質,遵循忠實與通順的原則,但因為醫學行業更為復雜,專業性要求更高,因而翻譯時更應該遵循翻譯的標準,所以一切醫學翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義。 2、避免醫學語法的錯誤 醫學的邏輯嚴謹縝密,稍有差錯都可能帶來極大的影響,因此想要將醫學翻譯工作做好,翻譯過程中就一定要避免語法錯誤的情況出現,醫學語法運用準確得當,才能保證原文得以清晰明了的表達出來。這一點就要求醫學翻譯譯員必須要具備扎實醫學專業知識。 3、學會詞匯處理的方法 醫學詞匯具有很強的專業性,詞匯術語會受到所搭配的詞和語境的限制。在翻譯時必須根據語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規范。尤其是在碰到具有一詞多義的情況下,不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據上下文的含義予以引申,對詞性進行必要的轉換。 4、掌握句子結構處理的方法 醫學句子結構非常嚴謹,邏輯性很強,用詞用語都要求非常精確。但醫學文章多以敘事推理為重,強調客觀性,因而醫學句型結構表現更為復雜。翻譯時要根據醫學的特殊性,適當進行增詞或換詞的方式使譯文通順專業,不能生搬硬套。 醫療行業從來不簡單,而要做好醫療行業的翻譯更是一門復雜而艱深的學問,專業的翻譯公司才能更好的保障翻譯的質量。火星翻譯有著專業的醫療翻譯團隊,如果您也有醫療相關翻譯需求,不妨咨詢或者致電400-961-2880了解更多。
by Admin
藥品專利翻譯是一項對譯員要求有著極高要求的翻譯項目,不論是藥物專利翻譯種涉及到的藥物活性成分、劑量劑型、規格、適應癥等諸多專業用語用詞,還是專利書這一種本身就有著高要求的專業翻譯文稿,都需要借助專業的翻譯公司合作。那么藥品專利翻譯公司哪家好? 藥品專利翻譯 藥物的專利類型在各國都有不同的劃分定義,但不論怎么劃分,其內容都會涉及到很多藥物專業知識,包括藥物成分專利、藥物使用專利、化合物專利、晶型專利、復方專利等,復雜專業的成分使得藥品專利翻譯的難度更高,醫藥學的翻譯往往需要長期從事醫藥領域翻譯的譯員才能勝任。企業在選擇藥品專利翻譯公司時一定要重視翻譯公司在醫藥領域的翻譯經驗。 火星翻譯有著專業的醫療文檔翻譯團隊,在翻譯臨床醫學以及專業的醫學文檔方面有著豐富的經驗以及優勢。 專業翻譯 20年專業醫學翻譯人員,他們翻譯擅長所有本地化的醫學文件、文檔、網站以及軟件內容。 高效交接 針對客戶需求組建專門翻譯編輯審校小組,團隊協力合作,保證翻譯文件高效交接。 質量保證 具ISO質量標準并符合GDPR質量標準認證,質量承諾及確保文檔質量的保證措施。 多語服務 超過100種語言和多格式的服務,使您醫藥健康業務的全球化更進一步 藥品專利翻譯從來不簡單,而要做好醫療行業的翻譯更是一門復雜而艱深的學問,醫藥企業在選擇醫藥翻譯服務時一定要慎重選擇,找專業的翻譯公司做專業的翻譯。火星翻譯,系統的醫學知識與對行業新鮮事的敏感性兩者結合,為您提供更專業的醫療行業翻譯,在保證翻譯質量的情況下,讓您的醫療文檔更加出彩。
by Admin
11-08-2020
藥品的專利說明翻譯,因為其本身屬于生物醫藥這個特殊的領域,而生物醫藥領域本身具有很強的專業性以及嚴謹、復雜性,因而在翻譯時本身就具有一定的難度,外加上藥物專利這一高要求的翻譯標準,翻譯時需要注意的事項就更為繁瑣。那么藥品專利翻譯注意事項有哪些? 生物醫藥領域藥品專利文獻的特點以及翻譯注意事項。 一、句法的特點 生物醫藥領域的專業性、醫藥的復雜性決定了藥品專利文獻通常會使用長句子來陳述內容的特點,這種表達方式很容易將多重而又密切相關的內容清晰的被表達出來。 復合句是專利說明書最主要也是最明顯的句法特征,所以要想做好生物醫藥專利的翻譯工作,對這種類型的復合句、長句等必須要熟練掌握并且科學運用。 二、專業術語的運用和積累 生物醫藥專利是對藥物知識用專業詞匯進行的描述文獻。醫藥專利文獻中常常會附有一些藥物說明書,這些說明書主要用于醫藥領域的專業人員,因此在專利說明文獻中專業術語的使用是非常頻繁,要求也是非常高,因此這類藥物專利翻譯譯員往往需要遵循專業的術語翻譯規范。 醫藥領域的專業術語運用,除了譯員本身需要有很強的醫藥知識背景,譯員平時也要多觀察、積累,多讀一些醫藥領域的書籍,注意專業術語的運用,甚至在必要的時候還需要多查看工具書,掌握專業術語的運用等。畢竟醫藥領域不同于其它領域,醫藥翻譯特別嚴謹,翻譯過程中的一字之差不僅會影響文獻的專業性,甚至還可能造成其他嚴重的影響和危害。 三、與動植物、微生物的關系 生物醫藥與動植物、微生物有著密不可分的關系,在生物醫藥領域的專業文獻中常常會涉及到對動植物以及微生物的拉丁名稱的翻譯,為了避免混淆,在翻譯動植物以及微生物名稱時,要注意注明物種的拉丁名稱,并且要保證同一專業術語要在全篇專利文獻翻譯中保持一致,不出現誤差。 四、新名詞的應用 新名詞通常是某一領域內的最新、最先進的技術,現代科技技術的發展,這類新名詞的運用和翻譯也成為醫藥專利翻譯中的一個重點,尤其是在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準確表達出要表達的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻后。 藥品專利翻譯不僅僅是語種以及專業性的翻譯,更是一項需要大量經驗以及嚴謹翻譯態度的翻譯工作,生物醫藥行業領域本身就不簡單,而要做好醫療行業的翻譯更是一門復雜而艱深的學問。想要翻譯專業的藥物專利說明書,最好找專業的翻譯公司。
by Admin