翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
財經翻譯的常見問題解答(來自國內翻譯公司十強品牌的解答)
金融財經翻譯具有很強的專業性、嚴謹性及信息安全性特點,而對此選擇的語言服務商不僅需要擁有強大的多語種翻譯能力與豐富的行業本地化服務經驗,同時也需要以嚴格的信息安全保密措施,全程保障多元化金融財經文件資料或相關項目翻譯的高品質、交付的及時性以及滿足地區法律監管等要求。 火星翻譯,深耕語言服務20多年積累了豐富的金融財經翻譯案例及龐大的行業語料資源,能夠跨越語言界限為企業、金融機構、律所等提供語言服務解決方案。 金融財經翻譯的常見問題解答FAQ 1、火星翻譯的財經翻譯和普通商務翻譯有什么區別? 火星翻譯堅持精細化的行業領域劃分與資源匹配標準,金融財經領域的翻譯項目匹配擁有專業金融知識背景,熟悉行業術語詞匯及表達翻譯規范的資深譯員,借助龐大的金融術語庫、具備行業會計資質及資深專家審校團隊,保障專業術語翻譯的精準性、一致性及其行業數據呈現的科學規范性。 2、如何處理金融財經翻譯項目中的各類專業數據及表格? 火星翻譯,擁有強大的IT軟件、DTP排版等本地化技術力量,熟練使用各類行業特定工具,為財經文件中的各類數據表格提供專業的翻譯、編輯與專項數字一致性核對保障,在保留原始文件格式特征的同時實現對數據的可追溯性。 3、支持哪些財經翻譯服務內容? 火星翻譯,支持行業全方位高質高效的語言服務,涵蓋企業上市并購、行業政策、財富管理、市場投融資及行業資訊等各類信息翻譯。 上市與并購翻譯:IPO、股票及證券文件、財務報告、審計報告、年報/季報、并購協議、路演等。 法律與合規翻譯:投資協議、監理聽證會、庭審口譯、監管政策文件、KYC/AML合規文件等。 資產管理與保險:基金管理報告、保險條款、投資組合分析、財富規劃、信托文件、理財產品文件等。 市場與投資溝通:市場研報、宏觀經報、信用評等報告、視頻/網站/APP本地化、市場營銷材料等。 金融科技與資訊:FinTech白皮書、支付平臺文件、加密貨幣與區塊鏈、財經資訊、社群媒體內容等。 4、國際財經翻譯服務的安全性如何保障? 二十多年來,火星翻譯始終將質量放在首位,以高標準來嚴格規范翻譯流程與體系的每個細節,同時先后通過ISO 17100、ISO 9001以及ISO 27001信息安全管理體系認證,嚴格保障財經文件信息安全并恪守保密協議,從翻譯質量、流程控制以及信息安全管理等均恪守國際翻譯標準,確保交付專業準確且符合目標市場監管以及標準,杜絕因語言問題導致的合規風險。 此外,作為CSA認證的全球排名第33、亞太區第8的全球化語言服務專家,火星翻譯多年來致力為全球各大行業領域企業、金融機構、律師事務所等提供多語言服務解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
商務合同是企業商業合作中重要的一類具有法律約束力的書面型文件。在國際間的合作上,因為語言不同,因此原合同文本就需要翻譯成目標語言,在這過程中一家專業的翻譯公司能夠借助相關的翻譯技巧保障專業的翻譯質量,提升品牌的外在形象。那么商務合同翻譯有哪些技巧? 商務合同翻譯有哪些技巧?下面火星翻譯就簡單介紹下英語商務合同翻譯的技巧。 一、合同本身是一個具有法律效應的書面型文體,功能在于約束制定合同多方的權力、義務以及行為等一系列活動。因為合同條款內容比較多,涉及范圍較廣,而且合同中的各項說明、要求都非常明確,具有唯一指向,因而在翻譯時注意各項說明中的用詞不能夠存在歧義,要有著極清晰、明確的指向標的。從某種層面上來理解的話,譯員在進行合同翻譯時,要以文意的準確為第一原則。 二、在商務的領域中為了能夠確保合同各項條款所表述的精準性,需要注意強調語言邏輯的嚴密性,同時譯文的結構需要注意合理性,在翻譯的過程中通常會適當運用一些公文語副詞,以確保整個合同內容更為通順,同時能夠提升合同的專業性。 三、從事商務合同翻譯的時候,在遣詞造句上一定要做到科學合理的運用相關術語、詞匯等,避免因為選詞、用詞不當而導致合同條款中的內容以表達意思不當或模棱兩可的情況。同時逐字逐句去理解、選擇恰當的術語以及用詞,緩慢提升自身的行業翻譯能力的同時使翻譯作品的質量穩步上升,同時也會讓整個合同的各項條款以及意思表達更為清晰,不會出現模糊或混淆的情況。 四、無論是何種商務合同的翻譯,除了對每一則條款的仔細檢查之外,還需要注意合同的其他細節之處。一般來說合同的翻譯最容易出錯的地方往往是細節上的處理,諸如出現在顯眼位置、占據大量篇幅的重要條款等,因為本身對其的重視性因而出錯的機率要小很多,而像一些時間、金額以及數量等,因夾雜在合同各項條款中,很容易疏忽,而翻譯時即便是一天的時間差,都有可能導致截然不同的后果發生,因此在翻譯時一定要注意這些細節內容的檢查。 總的來說合同翻譯除了要有相關的專業知識,翻譯時還需要注意細節問題的處理,避免錯誤、不得當的翻譯以及漏譯而改變原合同條款內容,造成不利的影響。另外,如果您也有合同翻譯的需求,不妨直接咨詢火星翻譯的客服,了解更多服務細項。
by Admin
17-08-2020
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業的國際化發展需要翻譯,大家都需要借助專業的翻譯來消除人與人、企業與企業之間的語言障礙,拓展業務,走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認證全球譯員10000+名,通過嚴格的譯員考核認證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業每個地區都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯網用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔21+專業領域,涵蓋醫藥健康、技術工程、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,年均成功交付項目數10萬余,項目反饋滿意度高達98%以上,贏得客戶和業界的一致好評。 ?-精細化流程,品質為先- 火星翻譯匯集了眾多優秀翻譯人才,擁有翻譯服務一站式精細化的服務流程,出色的質量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準備好內容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準,行文流暢,邏輯合理,語言風格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴格質檢,并由另一名責任編輯進行嚴格QC(質量檢查),達到母語國家專業人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標準),遠低于1%的行業標準。 4. 專業排版,恪守國際通用排版規范,擅于使用當前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業美工、資深翻譯員和技術人員共同協作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業排版服務。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉包,價格更透明。 3.…
by Admin
工程合同的翻譯是一項非常嚴謹的工作,可以說只要跟合同相關的翻譯,無論是翻譯的內容還是翻譯時需要注意的細節問題以及相關注意事項,都需要非常專業的團隊以及專業的流程,以保證合同的譯件與原件一致。那么工程合同翻譯有哪些注意事項? 工程合同翻譯有哪些注意事項?下面簡單介紹幾種常見的細節事項: 一、酌情使用公文語的慣用副詞 工程合同屬于一種法律性的公文文件,所以在翻譯的時候我們要用一些公文與詞語,特別是要根據情況使用英語慣用的一套公文語詞語,就會讓翻譯稿件起到言簡意賅,邏輯嚴密,結構嚴謹的作用。 二、謹慎選擇易混淆的詞語翻譯 工程合同翻譯如選詞不當,或者詞不達意,可能會導致翻譯出的合同譯件含義出現模棱兩可的情況,因而譯員在翻譯工程合同的過程中,要注意盡量避免選擇一些本身就是一詞多義的詞語,以免導致表達的意思出現差異化,如要選擇也要注意合理的詞語、術語搭配,確保選詞在工程合同中含義的唯一性。所以譯員要掌握與了解易混淆的詞語以及合理、專業的詞語搭配,提高工程合同翻譯的質量。 三、工程合同中的細目慎重處理 在工程合同翻譯過程中最容易出現差錯的地方并不是陳述性的條款,而是一些特別關鍵的細目,如數量、時間以及金錢數值等。因而譯員為了避免出現這種錯誤,在翻譯時經常會使用一些有限定性作用的結構來界定這些細目所指的確切范圍。 1、限定責任 在工程合同中明確限定雙方的責任是合同的重要內容部分,為了明確翻譯出雙方責任的范圍與權限,通常使用介詞和連詞的固定結構。 2、限定時間 在翻譯過程中與時間有關的內容都需要謹慎處理。因為工程合同中對時間的要求是非常準確的。因此需要用合理的詞、術語等來限定時間的準確性。 3、限定金額價格 為了避免合同數量金額出現偽造、涂改或者查漏等情況,通常會使用大寫的文字來重復金額,如在翻譯時,在括號內用大寫的文字重復該金額,如果原文合同中沒有大寫,在翻譯的時候也會加上大寫,并且保持大寫與小寫的數量、金額等方面一致。此外,對于一些貨幣的符號的使用也要注意準確的使用,加貨幣符號的時候一定要緊跟金額數字,同時注意小數點和分節號的區別。 總而言之,工程合同的翻譯要注意保持譯文的客觀性、表達精確性、邏輯性、專業性缺一不可。有翻譯需求盡可能找有專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識的翻譯公司,保障工程合同的翻譯質量。
by Admin
14-08-2020
合同的翻譯本身是一種專業合同翻譯以及法律翻譯的結合文稿,需要很強的專業性以及一定的法律知識背景,同時因為工程所設計到的行業領域不一,譯員的要求也會要求更高,翻譯的費用自然也就會比一般的文稿要高。那么專業工程合同翻譯的收費標準是多少? 工程項目合同翻譯服務 工程施工合同指建設方和施工企業為實現商定的建筑安裝工程施工任務,確立彼此之間權利、義務關系的書面形式協議書。簽訂工程施工合同,必須遵守國家法律,符合國家政策,并具有經批準的工程承包的初步設計和總預算,工程承包所需要的項目投資和統配物資已經列入國家計劃,當事人雙方均有履行合同的能力等基本條件,以保證工程施工合同切實可行。 英語工程項目合同翻譯屬于一種法律翻譯,工程施工合同的翻譯必須講求翻譯準確性,維護合同雙方利益,因此,翻譯質量非常重要,而一般來說高質量的翻譯要求往往翻譯的價格也不會很低。 合同翻譯收費標準 工程施工合同翻譯收費主要根據所選擇的語種與翻譯質量等級進行報價,合同類的文檔翻譯服務建議選擇標準級或專業級,就能滿足絕大部分使用需求。而語種則是根據需求而定,不過一般來說英語翻譯的價格要相對低一些,而一些小語種的翻譯價格要比英語翻譯高,此外行業領域、翻譯時間以及其他附帶要求等,也會影響到工程施工合同的翻譯價格,具體的報價可以跟相關翻譯公司溝通了解。 火星翻譯,做最好的技術工程合同翻譯 專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識,成就了火星獨一無二的技術工程類翻譯。 無論您是為土木建筑、機械自動化還是化學工程行業翻譯文件,火星翻譯有超過10000+的翻譯人員確保您的翻譯準確無誤的進行。如果您也有工程合同翻譯需求,不妨咨詢在線客服或致電400-961-2880以了解具體的收費。
by Admin
工程合同是甲乙雙方權力與義務的主要陳述文檔,對甲乙雙方的利益有著密切的聯系,因此在翻譯工程合同時不能有一絲的疏忽大意,要保證合同翻譯的專業性、嚴謹性以及準確性,對合同的相關翻譯事項要注意細心對待,清楚工程合同翻譯要注意什么。 一、注意文書語 工程施工合同屬于一種法律性的文書文檔,在翻譯的時候要用某些文書與詞語,尤其是要根據具體情況使用英語常用的一套文書語詞語,才會讓翻譯文稿具有言簡意賅,邏輯嚴密,結構嚴謹的效果。專業翻譯公司在這一方面就有很好的表現,能夠在這一過程當中進行多方面的了解,從而解決相關的問題。 二、認證對待詞語解釋的問題 在翻譯工程施工合同的時候,經常會遇到因為選詞不當,或者詞不達意,導致的意思含糊不清的具體情況。主要原因就是譯員在翻譯的過程中選擇了某些本身就有含糊不清意思的詞語。這樣會導致有的時候會表達完全不同的含義。所以譯員必須清晰的掌握與了解,極易混淆的詞語有什么區別,這也是提高合同翻譯質量的關鍵因素。 三、細心處理 工程合同翻譯過程中最容易出現差錯的地方并不是大的陳述性的條款,而是某些如材料的數量,時間以及金錢等尤其關鍵的細目。所以譯員為了避免出現這種錯誤,在翻譯工程施工合同的時候,必須運用某些有限定性效果的結構來界定他們所指的確切范圍。 專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識,成就了火星獨一無二的技術工程類翻譯。無論您是為土木建筑、機械自動化還是化學工程行業翻譯文件,火星翻譯有超過10000+的翻譯人員確保您的翻譯準確無誤的進行。
by Admin
工程合同的翻譯一般都是按照標準級以及專業級來翻譯,因而翻譯的要求相比于很多普通的文檔要求要高,這不僅是因為合同本身需要嚴謹、專業的翻譯,同時也是因為不同的工程領域,合同中的條款以及內容中所帶有的專業術語需要專業的翻譯等。那么工程合同一般包括哪些條款和內容? 工程項目法律合同翻譯通常涉及到以下內容:工程項目法律合同翻譯條款,建設工程合同協議的訂立和主要條款。 勘察、設計合同的訂立:勘察、設計包含初步設計和施工設計。 勘查、設計單位接到發包人的要約和計劃任務書、建設地址報告后,經雙方協商一致而成立,通常在書面合同協議經當事人簽字或蓋章后生效。施工、安裝工程承包合同的訂立:發包人和承包人根據已獲批準的初步設計、技術設計、施工圖和總概算等文件,就合同協議的內容協商一致時,即可成立建筑施工和安裝工程承包合同。 分承包的禁止:根據建設工程的性質,對于應當由一個施工人完成的工程項目,總承包人不得將工程項目肢解發包給若干個分承包人;總承包人經發包人許可,可將承包的部分工作交由第三人完成,但不得將全部工程項目交由第三人完成。 如果違反上述法律規定,可以準用承攬合同的有關規定,發包人有合同解除權。建設工程合同協議的主要條款:勘察、設計合同的主要條款包含提交有關基礎資料和文件(包含概算)的期限、質量要求、費用以及其他協作條件等條款。 工程施工合同的主要條款包含工程項目范圍、建設施工期、中間交工工程項目的開工和竣工時間、工程施工質量、建筑工程造價、技術資料交付時間、原材料和機器設備供應責任、撥款和結算、工程竣工驗收、質量保修范圍和質量保證期、雙方相互協作等條款。 以上就是對工程合同包含的條款和內容的簡單介紹了,技術工程類的翻譯需要很強的客觀性、邏輯性、專業性以及準確性,因此在這里建議合同翻譯最好找專業的翻譯機構。火星翻譯,專注于工程合同翻譯20年,無論您是為土木建筑、機械自動化還是化學工程行業翻譯文件,火星翻譯有超過30000+的翻譯人員確保您的翻譯準確無誤的進行。
by Admin











